Écriture-traduction et poétique hétérolingue dans 'Munyal, les larmes de la patience' et 'Mistiriijo : la mangeuse d’âmes' de Djaïli Amadou Amal

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.7203/HYBRIDA.9.28090

Mots-clés :

oralité, écriture, lecture, traduction, hétérolinguisme

Résumé

La présente réflexion s’intéresse à la technique d’écriture mise en œuvre dans l’œuvre romanesque de Djaïli Amadou Amal pour exprimer la poétique de l’oralité africaine. Elle questionne en particulier la place qu’occupe la traduction dans un univers de fiction hétérolingue où coexistent le fulfulde et le français. L’article pose en hypothèse que, pour venir à bout de la résistance qu’opposent ses textes à la réception, et permettre au lecteur de s’accoutumer au dépaysement de sa langue, la romancière établit une complicité avec ce lecteur plurilingue pour qui la lecture elle-même reste un acte de traduction. Elle facilite cette lecture au moyen des notes par le renvoi en fin de volume et par l’appel en bas de page. Aussi l’étude vise-t-elle à montrer que l’écriture-traduction que donne à lire cette auteure constitue un moyen permettant une intercompréhension entre les cultures française et soudano-sahélienne. L’étude convoque, pour ce faire, la théorie de l’hybridité culturelle de Bhabha (1994), laquelle permet de comprendre comment l’écriture romanesque en contexte postcolonial se nourrit du métissage et d’hybridité sur les plans textuel et sémantique.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur

Jean Pierre Atouga, Université de Buea

Jean Pierre Atouga est titulaire d’un doctorat PhD en Études littéraires (option Littérature comparée). Traducteur principal et professeur des lycées d’enseignement général, il enseigne la traduction et la communication interculturelle à l’École supérieure de Traducteurs et Interprètes (ASTI) de l’Université de Buea au Cameroun. Ses publications portent sur la traduction littéraire, la littérature francophone et l’interculturalité.

Références

Amadou Amal, Djaïli, 2017.  Mistiriijo, la mangeuse d’âme. Yaoundé : Proximité

Amadou Amal, Djaïli, 2021.  Munyal, les larmes de la patience. Yaoundé : Proximité

Bandia, Paul, 2001. Le concept bermanien de l’« Étranger » dans le prisme de la

traduction postcoloniale. TTR, 14(2), 123–139. [En ligne]  https://doi.org/10.7202/000572ar

Berman, Antoine, 1995. Pour une critique des traductions : John Donne. Paris :

            Éditions Gallimard, « Bibliothèque des idées ».

Bokobza, Serge, 1986. Contribution à la titrologie romanesque : variations sur le titre

            Le Rouge et le Noir. Genève : Droz, coll. « Stendhalienne ».

Guidère, Mathieu, 2008/2016. Introduction à la traductologie. Penser la traduction :

            hier, aujourd’hui, demain. 3e éd. Traducto. Bruxelles : De Boeck.

Hurtado Albir, Amparo, 2001. Traducción y traductología, introducción a la

            traductología. Madrid: Cátedra.

Meschonnic, Henri, 1972. Propositions pour une poétique de la traduction. Langages, 7ᵉ

année, n°28, La traduction, 49-54 [En ligne] https://www.persee.fr/doc/lgge_0458-            726x_1972_num_7_28_2097

Meschonnic, Henri, 1973. Pour la poétique ii. Épistémologie de l’écriture poétique et

            de la traduction, « Le Chemin ». Gallimard :Paris.

Nida, Eugene Albert, 1964. Towards a Science of Translating: With Special Reference

             to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.

Panoff, Michel et Michél Perrin, 1973. Dictionnaire de l'ethnologie. Paris : Payot.

Sardin, Pascale, 2007. De la note du traducteur comme commentaire : entre texte,

paratexte et prétexte. Palimpsestes 20, 121-136. [En ligne] https://doi.org/10.4000/palimpsestes.99

Venuti, Lawrence. 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation.

            London & New York: Routledge.

Téléchargements

Publiée

2024-12-30

Comment citer

Atouga, J. P. (2024). Écriture-traduction et poétique hétérolingue dans ’Munyal, les larmes de la patience’ et ’Mistiriijo : la mangeuse d’âmes’ de Djaïli Amadou Amal. HYBRIDA, (9), 131–148. https://doi.org/10.7203/HYBRIDA.9.28090
Métriques
Vues/Téléchargements
  • Résumé
    9
  • PDF
    10

Numéro

Rubrique

MOSAÏQUE

Metrics

Articles similaires

1 2 3 4 5 6 7 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée de similarité pour cet article.