Escritura-traducción y poética heterolingüe en ‘Munyal, les larmes de la patience’ y ‘Mistiriijo: la mangeuse d’âmes' de Djaïli Amadou Amal

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.7203/HYBRIDA.9.28090

Palabras clave:

lectura, traducción, heterolingüismo, oralidad, semiótica

Resumen

Esta reflexión examina la técnica de escritura utilizada por Djaïli Amadou Amal para expresar la poética de la oralidad africana en sus novelas. Especialmente, analiza el papel que la traducción desempeña en un mundo de ficción heterolingüe en el que las lenguas fulfulde y francesa coexisten. Como hipótesis, este articulo postula que, para superar la resistencia a la recepción de sus textos y permitir que el lector se acostumbre a la desorientación de su lengua, la novelista establece una complicidad con este lector multilingüe, para quien la lectura sigue siendo un acto de traducción. La escritora facilita la dicha lectura mediante notas al final y al pie de página. Este estudio tiene como objetivo de demostrar que la escritura-traducción que esta autora expresa constituye un medio para lograr la intercomprensión entre las culturas francesa y sudano-saheliana. Para ello, el estudio recurre a la teoría de la hibridez cultural de Bhabha (1994), la cual permite comprender cómo la escritura novelística en contexto poscolonial se nutre del mestizaje y la hibridez en los planos textual y semántico.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Jean Pierre Atouga, Universidad de Buea

Jean Pierre Atouga es doctor en Estudios Literarios (opción Literatura Comparada). Es traductor superior y profesor de secundaria general, y enseña traducción y comunicación intercultural en la Escuela Superior de Traductores e Intérpretes (ASTI) de la Universidad de Buea (Camerún). Sus publicaciones se centran en la traducción literaria, la literatura francófona y la interculturalidad.

Citas

Amadou Amal, Djaïli, 2017.  Mistiriijo, la mangeuse d’âme. Yaoundé : Proximité

Amadou Amal, Djaïli, 2021.  Munyal, les larmes de la patience. Yaoundé : Proximité

Bandia, Paul, 2001. Le concept bermanien de l’« Étranger » dans le prisme de la

traduction postcoloniale. TTR, 14(2), 123–139. [En ligne]  https://doi.org/10.7202/000572ar

Berman, Antoine, 1995. Pour une critique des traductions : John Donne. Paris :

            Éditions Gallimard, « Bibliothèque des idées ».

Bokobza, Serge, 1986. Contribution à la titrologie romanesque : variations sur le titre

            Le Rouge et le Noir. Genève : Droz, coll. « Stendhalienne ».

Guidère, Mathieu, 2008/2016. Introduction à la traductologie. Penser la traduction :

            hier, aujourd’hui, demain. 3e éd. Traducto. Bruxelles : De Boeck.

Hurtado Albir, Amparo, 2001. Traducción y traductología, introducción a la

            traductología. Madrid: Cátedra.

Meschonnic, Henri, 1972. Propositions pour une poétique de la traduction. Langages, 7ᵉ

année, n°28, La traduction, 49-54 [En ligne] https://www.persee.fr/doc/lgge_0458-            726x_1972_num_7_28_2097

Meschonnic, Henri, 1973. Pour la poétique ii. Épistémologie de l’écriture poétique et

            de la traduction, « Le Chemin ». Gallimard :Paris.

Nida, Eugene Albert, 1964. Towards a Science of Translating: With Special Reference

             to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.

Panoff, Michel et Michél Perrin, 1973. Dictionnaire de l'ethnologie. Paris : Payot.

Sardin, Pascale, 2007. De la note du traducteur comme commentaire : entre texte,

paratexte et prétexte. Palimpsestes 20, 121-136. [En ligne] https://doi.org/10.4000/palimpsestes.99

Venuti, Lawrence. 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation.

            London & New York: Routledge.

Descargas

Publicado

2024-12-30

Cómo citar

Atouga, J. P. (2024). Escritura-traducción y poética heterolingüe en ‘Munyal, les larmes de la patience’ y ‘Mistiriijo: la mangeuse d’âmes’ de Djaïli Amadou Amal. HYBRIDA, (9), 131–148. https://doi.org/10.7203/HYBRIDA.9.28090
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    11
  • PDF (Français )
    13

Número

Sección

MOSAICO

Métrica

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.