Escritura-traducción y poética heterolingüe en ‘Munyal, les larmes de la patience’ y ‘Mistiriijo: la mangeuse d’âmes' de Djaïli Amadou Amal
DOI:
https://doi.org/10.7203/HYBRIDA.9.28090Palabras clave:
lectura, traducción, heterolingüismo, oralidad, semióticaResumen
Esta reflexión examina la técnica de escritura utilizada por Djaïli Amadou Amal para expresar la poética de la oralidad africana en sus novelas. Especialmente, analiza el papel que la traducción desempeña en un mundo de ficción heterolingüe en el que las lenguas fulfulde y francesa coexisten. Como hipótesis, este articulo postula que, para superar la resistencia a la recepción de sus textos y permitir que el lector se acostumbre a la desorientación de su lengua, la novelista establece una complicidad con este lector multilingüe, para quien la lectura sigue siendo un acto de traducción. La escritora facilita la dicha lectura mediante notas al final y al pie de página. Este estudio tiene como objetivo de demostrar que la escritura-traducción que esta autora expresa constituye un medio para lograr la intercomprensión entre las culturas francesa y sudano-saheliana. Para ello, el estudio recurre a la teoría de la hibridez cultural de Bhabha (1994), la cual permite comprender cómo la escritura novelística en contexto poscolonial se nutre del mestizaje y la hibridez en los planos textual y semántico.
Descargas
Citas
Amadou Amal, Djaïli, 2017. Mistiriijo, la mangeuse d’âme. Yaoundé : Proximité
Amadou Amal, Djaïli, 2021. Munyal, les larmes de la patience. Yaoundé : Proximité
Bandia, Paul, 2001. Le concept bermanien de l’« Étranger » dans le prisme de la
traduction postcoloniale. TTR, 14(2), 123–139. [En ligne] https://doi.org/10.7202/000572ar
Berman, Antoine, 1995. Pour une critique des traductions : John Donne. Paris :
Éditions Gallimard, « Bibliothèque des idées ».
Bokobza, Serge, 1986. Contribution à la titrologie romanesque : variations sur le titre
Le Rouge et le Noir. Genève : Droz, coll. « Stendhalienne ».
Guidère, Mathieu, 2008/2016. Introduction à la traductologie. Penser la traduction :
hier, aujourd’hui, demain. 3e éd. Traducto. Bruxelles : De Boeck.
Hurtado Albir, Amparo, 2001. Traducción y traductología, introducción a la
traductología. Madrid: Cátedra.
Meschonnic, Henri, 1972. Propositions pour une poétique de la traduction. Langages, 7ᵉ
année, n°28, La traduction, 49-54 [En ligne] https://www.persee.fr/doc/lgge_0458- 726x_1972_num_7_28_2097
Meschonnic, Henri, 1973. Pour la poétique ii. Épistémologie de l’écriture poétique et
de la traduction, « Le Chemin ». Gallimard :Paris.
Nida, Eugene Albert, 1964. Towards a Science of Translating: With Special Reference
to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.
Panoff, Michel et Michél Perrin, 1973. Dictionnaire de l'ethnologie. Paris : Payot.
Sardin, Pascale, 2007. De la note du traducteur comme commentaire : entre texte,
paratexte et prétexte. Palimpsestes 20, 121-136. [En ligne] https://doi.org/10.4000/palimpsestes.99
Venuti, Lawrence. 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation.
London & New York: Routledge.
Descargas
Publicado
Cómo citar
-
Resumen11
-
PDF (Français )13
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 HYBRIDA. Revista científica sobre hibridaciones culturales e identidades migrantes
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Todos los documentos en la plataforma OJS son de acceso abierto y propiedad de sus respectivxs autorxs.
Lxs autorxs que publican en la revista aceptan los siguientes términos:
- Lxs autorxs conservan los derechos y garantizan a HYBRIDA el derecho a ser la primera publicación del documento, con licencia de Creative Commons de Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional (CC BY-NC-SA 4.0) que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de autoría y publicación en la revista.
- Se permite y se anima a lxs autorxs a difundir su trabajo (una vez publicado) a través de medios electrónicos utilizando sitios web personales o institucionales (archivos abiertos institucionales, sitios web personales o perfiles de redes profesionales y académicas).