Translation in Writing and Heterolingual Poetics in Djaïli Amadou Amal’s ‘Munyal, les larmes de la patience’ and ‘Mistiriijo: la mangeuse d’âmes’

Authors

DOI:

https://doi.org/10.7203/HYBRIDA.9.28090

Keywords:

orality, writing, reading, translation, heterolingualism

Abstract

This paper investigated the writing technique used by Djaïli Amadou Amalu to express the African oral poetics in her novels. In particular, it examined the role played by translation in an heterolingual fictional world where Fulfulde and French coexist. The article posited that, in order to overcome the resistance to reception of her texts, and to enable the reader to become accustomed to the foreignisation of their language, the novelist established a complicity with this multilingual reader, for whom reading itself remains an act of translation. She facilitated this reading by means of endnotes and footnotes. The aim of the study was therefore to show that the writing-translation offered by this author was a means of achieving inter-comprehension between French and Sudano-Sahelian cultures. To this end, the study drew on Bhabha’s theory of cultural hybridity (1994), which sheds light on how postcolonial fiction leverages hybridity and métissage in textual and semantic terms.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Jean Pierre Atouga, University of Buea

Jean Pierre Atouga holds a PhD in Literary Studies (Comparative Literature option). He is a senior translator and teacher in general secondary schools, and teaches translation and intercultural communication at the Ecole Supérieure de Traducteurs et Interprètes (ASTI) at the University of Buea in Cameroon. His publications focus on literary translation, French-language literature and interculturality.

References

Amadou Amal, Djaïli, 2017.  Mistiriijo, la mangeuse d’âme. Yaoundé : Proximité

Amadou Amal, Djaïli, 2021.  Munyal, les larmes de la patience. Yaoundé : Proximité

Bandia, Paul, 2001. Le concept bermanien de l’« Étranger » dans le prisme de la

traduction postcoloniale. TTR, 14(2), 123–139. [En ligne]  https://doi.org/10.7202/000572ar

Berman, Antoine, 1995. Pour une critique des traductions : John Donne. Paris :

            Éditions Gallimard, « Bibliothèque des idées ».

Bokobza, Serge, 1986. Contribution à la titrologie romanesque : variations sur le titre

            Le Rouge et le Noir. Genève : Droz, coll. « Stendhalienne ».

Guidère, Mathieu, 2008/2016. Introduction à la traductologie. Penser la traduction :

            hier, aujourd’hui, demain. 3e éd. Traducto. Bruxelles : De Boeck.

Hurtado Albir, Amparo, 2001. Traducción y traductología, introducción a la

            traductología. Madrid: Cátedra.

Meschonnic, Henri, 1972. Propositions pour une poétique de la traduction. Langages, 7ᵉ

année, n°28, La traduction, 49-54 [En ligne] https://www.persee.fr/doc/lgge_0458-            726x_1972_num_7_28_2097

Meschonnic, Henri, 1973. Pour la poétique ii. Épistémologie de l’écriture poétique et

            de la traduction, « Le Chemin ». Gallimard :Paris.

Nida, Eugene Albert, 1964. Towards a Science of Translating: With Special Reference

             to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.

Panoff, Michel et Michél Perrin, 1973. Dictionnaire de l'ethnologie. Paris : Payot.

Sardin, Pascale, 2007. De la note du traducteur comme commentaire : entre texte,

paratexte et prétexte. Palimpsestes 20, 121-136. [En ligne] https://doi.org/10.4000/palimpsestes.99

Venuti, Lawrence. 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation.

            London & New York: Routledge.

Downloads

Published

2024-12-30

How to Cite

Atouga, J. P. (2024). Translation in Writing and Heterolingual Poetics in Djaïli Amadou Amal’s ‘Munyal, les larmes de la patience’ and ‘Mistiriijo: la mangeuse d’âmes’. HYBRIDA, (9), 131–148. https://doi.org/10.7203/HYBRIDA.9.28090
Metrics
Views/Downloads
  • Abstract
    11
  • PDF (Français )
    13

Issue

Section

MOSAIC

Metrics

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.