Mil sabores de la traducción en ‘Vivre l’orange – To Live the Orange’

Autores/as

  • Aura Sevón Université de Turku et Université Paris 8

DOI:

https://doi.org/10.7203/HYBRIDA.5(12/2022).25382

Palabras clave:

Cixous, Derrida, escritura multilingüe, escritura femenina plurilingüe, traducción literaria

Resumen

Este artículo propone un análisis de la extrema multiplicidad en el libro bilingüe Vivre l’orange – To live the orange (1979) de Hélène Cixous. Se centra en la noción de traducción que funciona en esta obra de diferentes maneras; por ejemplo como una forma de inteligencia corporal o afectiva y como un proceso casi sinonímico de la escritura, tal como la concibe Cixous. Seguidamente, estudiaremos de manera comparada el pensamiento y la escritura de Cixous y la de las autoras chicanas Cherríe Moraga y Gloria Anzaldúa para intentar mostrar de manera detallada la idea de una escritura que no es «original» sino «oranginal». Además, haremos una lectura comparada del concepto de «fuente» en la obra de Cixous y en la obra de la pensadora poscolonial T. Minh-ha y, posteriormente, del concepto de exclusión lingüística en contexto (post)colonial en el pensamiento de Jacques Derrida y de Cixous. Al poner de este modo en valor el principio de lo múltiple, pretendemos a fin de cuentas aproximar el pensamiento de Cixous del pensamiento interseccional.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Aura Sevón, Université de Turku et Université Paris 8

Doctorante en cotutelle en Études de genre au LEGS (CNRS/UPL Paris 8/Paris Nanterre) et Littérature comparée à l’Université de Turku. Elle prépare une thèse de doctorat trilingue sur l’écriture des femmes plurilingues, multiculturelles et expérimentales. Sa recherche se concentre sur l’œuvre d’Hélène Cixous, Theresa Hak Kyung Cha et Marguerite Duras. Elle est également écrivaine et traductrice littéraire du français vers le finnois qui a traduit, entre autres, des essais de Cixous en finnois.

Citas

Aguigah, R. (2020). Jacques Derrida fehlt der Welt. Weggefährtin Hélène Cixous über den Philosophen – ”Jacques Derrida fehlt der Welt” (deutschlandfunkkultur.de).

Antonaci Gama, C. (2019). Conflit et complicité. La communauté des femmes chez Clarice Lispector. [Thèse de doctorat]. Université de Montréal. https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/handle/1866/24786

Anzaldúa, G. (1987). Borderlands/La Frontera. The New Mestiza. Aunt Lute Books.

Apter, E. (2013). Against World Literature. On the Politics of Untranslatability. Verso.

Bonnet, M.-J. (2018). Mon MLF. Albin Michel.

Brownlie S. (2006). Investigating the Relationship between To Live the Orange and Vivre l’Orange. Women in French Studies, 14(1), 61-75. https://doi.org/10.1353/wfs.2006.0018

Cantú, N. & Hurtado, A. (2012). Introduction to the fourth edition of Borderlands/La Frontera. The New Mestiza. (pp. 3-14). Aunt Lute Books.

Cassin, B. (2004). Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles. Éditions du Seuil.

Cixous, H. (2004). Villes promises. In Vinqt et unièmes assises de la traduction littéraire (Arles 2004) (pp. 187-204). Actes Sud.

Cixous, H. (1989[1979]). Vivre l’orange / To Live the Orange. In L’Heure de Clarice Lispector. Éditions des Femmes.

Cixous, H. (1989). From the Scene of the Unconscious to the Scene of History. In R. Cohen (Ed.), The Future Literary Theory (pp. 1-18). Routledge.

Cixous, H. (1987). Extrême Fidélité. Travessia, (14),11-45.

Cixous, H. (1986[1976]). La Venue à l’écriture. In Entre l’écriture. Éditions des femmes.

Cixous, H. (1974). Prénoms de personne. Éditions du Seuil.

Cixous, H. (1968) L’Exil de James Joyce ou l’art du remplacement. Éditions Grasset.

Delmotte-Halter, A. (2014) Revoir Osnabrück : Sur la cuisine dans un livre d’Hélène Cixous. [Thèse de Doctorat]. Université de Nancy.

Derrida, J. (1996). Le Monolinguisme de l’autre ou la prothèse d’origine. Éditions Galilée.

Joyce, J. (1939). Finnegans Wake. Faber and Faber.

Minh-ha, T. T. (2005). Elsewhere, Within Here: Immigration, Refugeeism and the Boundary Event. Women Make Moves.

Minh-ha, T. T. (1989). Woman, Native, Other: Writing Postcoloniality and Feminism. Indiana University Press.

Moraga, C. (1983). Loving in the War Years – lo que nunca pasó por sus labios. South end press.

Neimanis, A. (2012). Hydrofeminism: Or, On becoming a Body of Water. A lyrical-philosophical exploration of becoming a body of water. In H. Gunkel, C. Nigianni & F. Söderbäck (Eds.), Undutiful Daughters: Mobilizing Future Concepts, Bodies and Subjectivites in Feminist Thought and Practice (pp. 96-115). Palgrave MacMillan.

Sardin, P. (2012). Traduire ou trajouir : de la traduction des néologismes dans Vivre l’orange d’Hélène Cixous et Mère la mort de Jeanne Hyvrard. Palimpsestes. Revue de traduction, (25), 111-123. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.1775

Segarra, M. (2019). Derrida, Cixous, and (feminine) writing. In J.-M. Rabaté (Ed.), Understanding Derrida, Understanding Modernism (pp. 226-238). Bloomsbury.

Sellers, S. (1996). Hélène Cixous. Authorship, Autobiography and Love. Polity Press.

Willis, S. (1987). Mis-Translation: Vivre l’orange. SubStance, 16(52), 68-83. https://doi.org/10.2307/3685386

Publicado

2022-12-27

Cómo citar

Sevón, A. (2022). Mil sabores de la traducción en ‘Vivre l’orange – To Live the Orange’. HYBRIDA, (5(12/2022), 15–38. https://doi.org/10.7203/HYBRIDA.5(12/2022).25382
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    420
  • HTML (Français )
    151
  • PDF (Français )
    266

Número

Sección

EXTREMO/S

Métrica

Artículos similares

1 2 3 4 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.