Language rights and linguistic justice in international law: Lost in translation?
DOI:
https://doi.org/10.7203/Just.1.25238Paraules clau:
Dret internacional, drets humans, drets lingüístics, justícia lingüística, traduccióResum
Els drets a la traducció de les minories lingüístiques estan garantits en determinades circumstàncies per una sèrie de disposicions legals internacionals, però aquestes no sempre menen a la justícia lingüística. Aquest article explora per què, centrant-se en assumpcions integrades en el dret internacional sobre el paper de la traducció i la interpretació que limiten la capacitat dels drets lingüístics internacionals per oferir justícia lingüística. A partir de coneixements d'altres disciplines, en particular, la sociolingüística i els estudis de traducció i interpretació, assenyale quatre assumpcions errònies sobre la traducció incrustades en el discurs jurídic internacional: que la traducció és senzilla o simple; que la traducció és cara i poc pràctica; que la traducció només va de paraules; i que la traducció és neutral o apolítica. Cadascun d'aquests supòsits defectuosos limiten la capacitat del dret internacional per aconseguir justícia per a les persones parlants de llengües minoritàries.
Descàrregues
Referències
Angermeyer, Philipp S. 2013. “Multilingual speakers and language choice in the legal sphere.” Applied Linguistics Review 4 (1): 105–126. https://doi.org/10.1515/applirev-2013-0005.
Angermeyer, Philipp S. 2015. Speak English or what? Codeswitching and interpreter use in New York city courts. New York: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199337569.001.0001.
Angermeyer, Philipp S. 2017. “Controlling Roma refugees with ‘Google-Hungarian’: Indexing deviance, contempt, and belonging in Toronto’s linguistic landscape.” Language in Society 46 (2): 159–183. https://doi.org/10.1017/S0047404516001020.
Berk-Seligson, Susan. 1988. “The impact of politeness in witness testimony: The influence of the court interpreter.” Multilingua 7 (4): 411–439. https://doi.org/10.1515/mult.1988.7.4.411.
Berk-Seligson, Susan. 1989. “The role of register in the bilingual courtroom: Evaluative reactions to interpreted testimony.” International Journal of the Sociology of Language 79: 79–81. https://doi.org/10.1515/ijsl.1989.79.79.
Brannan, James. 2010. ECHR Case-law on the right to language assistance in criminal proceedings and the EU response. https://www.eulita.eu/wp-content/uploads/files/TRAFUT%20Brannan%20ECHR%20case%20law.pdf.
Braun, David. 2015. “Indexicals.” Stanford encyclopedia of philosophy. https://plato.stanford.edu/entries/indexicals/#KapTheInd.
Cao, Deborah. 2019. “Dilemmas in translating legal terms between Chinese and English.” In Legal translation: Current issues and challenges in research, methods and applications, edited by Ingrid Simmonæs & Marita Kristiansen, 301–314. Berlin: Frank & Timme.
Capan, Zeynep Gulsah, Filipe dos Reis & Maj Grasten, eds. 2021. The politics of translation in international relations. Cham: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-56886-3.
Evans, Jonathan & Fruela Fernández, eds. 2018. The Routledge handbook of translation and politics. London: Routledge.
Hale, Sandra B. 2004. The discourse of court interpreting. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.52.
Haviland, John B. 2003. “Ideologies of language. Some reflections on language and U.S. law.” American Anthropologist 105 (4): 764–774. https://doi.org/10.1525/aa.2003.105.4.764.
Killman, Jeffrey. 2020. “Translation in the shadows of interpreting in US court systems: Standards, guidelines and practice.” In Institutional translation and interpreting: Assessing practices and managing for quality, edited by Fernando Prieto Ramos, 62–83. New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429264894-6.
Lambertini Andreotti, Julia. 2016. Comprehension of legal discourse in interpreter-mediated judicial proceedings. Unpublished PhD dissertation, Departament d'Estudis Anglesos i Alemanys, Universitat Rovira i Virgili. http://hdl.handle.net/10803/397782.
Leung, Janny HC. 2014. “Translation equivalence as legal fiction.” In The Ashgate handbook of legal translation, edited by Le Cheng, King Kui Sin & Anne Wagner, 57–69. Abingdon: Ashgate.
Macdonald, Fiona. 2015. “The greatest mistranslations ever.” BBC Culture. https://www.bbc.com/culture/article/20150202-the-greatest-mistranslations-ever.
Mason, Marianne. 2015. “The role of interpreters in adjudicating blame: An examination of clitics and active–passive voice in a Spanish–English bilingual criminal trial.” Translation and Interpreting Studies 10 (2): 187–202. https://doi.org/10.1075/tis.10.2.02mas.
Mellinger, Christopher D. 2017. “Equal access to the courts in translation: A corpus-driven study on translation shifts in waivers of counsel.” Perspectives 25 (2): 308–322. https://doi.org/10.1080/0907676X.2016.1248985.
Monzó-Nebot, Esther. 2018. “Translation and culture in legal settings and institutions.” In The Routledge handbook of translation and culture, edited by Sue-Ann Harding & Ovidi Carbonell i Cortés, 463–482. Abingdon: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315670898-26.
Monzó-Nebot, Esther. 2020. “Translation, power, ethics. Challenging injustice in cross-cultural understanding and cooperation.” Linguapax Review 8: 13–31.
Moore, David. “Closing the gap in legal communication: The challenges of interpreting indigenous languages in Central Australian courts.” In Translating and interpreting in Australia and New Zealand: Distance and diversity, edited by Judy Wakabayashi & Minako O’Hagan, 23–43. New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003150770-3.
Mowbray, Jacqueline. 2012. Linguistic justice: International law and language policy. Oxford: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199646616.001.0001.
Mowbray, Jacqueline. 2017. “Translation as marginalisation? International law, translation and the status of linguistic minorities.” In Translation and public policy: Interdisciplinary perspectives and case studies, edited by Gabriel González-Núñez & Reine Meylaerts, 32–57. New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315521770-3.
Muñoz Martín, Ricardo & Ana María Rojo López. 2021. “Meaning.” In The Routledge handbook of translation and culture, edited by Sue-Ann Harding & Ovidi Carbonell i Cortés, 61–78. Abingdon: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315670898-4.
Ng, Kwai Hang. 2009. “Beyond court interpreters: Exploring the idea of designated Spanish-speaking courtrooms to address language barriers to justice in the United States.” In Access to justice, edited by Rebecca L. Sandefur, 97–118. Bingley: Emerald Group. https://doi.org/10.1108/S1521-6136(2009)0000012008.
Nord, Christiane. 2006. Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789004500914.
Paz, Moria. 2013. “The failed promise of language rights: A critique of the international language rights regime.” Harvard International Law Journal 54: 157–218.
Peled, Yael. 2018. “Language barriers and epistemic injustice in healthcare settings.” Bioethics 32 (6): 360–367. https://doi.org/10.1111/bioe.12435.
Piller, Ingrid. 2016. Linguistic diversity and social justice: An introduction to applied sociolinguistics. Oxford: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199937240.001.0001.
Ramsden, Irihapeti M. 1992. Kawa whakaruruhau: Cultural safety in New Zealand. Ministry of Education (Wellington).
Reddy, Michael. 1979. “The conduit metaphor.” Metaphor and Thought 2: 285–324.
Smith-Khan, Laura. 2022. “Incorporating sociolinguistic perspectives in Australian refugee credibility assessments: The case of CRL18.” Journal of International Migration and Integration. https://doi.org.10.1007/s12134-022-00937-2.
Stern, Ludmila. 2018. “Legal interpreting in domestic and international courts: Responsiveness in action.” In The Routledge handbook of language and superdiversity, edited by Angela Creese & Adrian Blackledge, 396–410. Abingdon: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315696010-28.
Thornberry, Patrick & María Amor Martín Estébanez. 2004. Minority rights in Europe: A review of the work and standards of the Council of Europe. Strasbourg: Council of Europe Publishing.
Vogiatzis, Nikos. 2022. “Interpreting the right to interpretation under Article 6(3)(e) ECHR: A cautious evolution in the jurisprudence of the European Court of Human Rights?” Human Rights Law Review 22 (1): 1–25. https://doi.org/10.1093/hrlr/ngab027.
Descàrregues
Publicades
Com citar
-
Resum720
-
PDF 728
Número
Secció
Llicència
Les autores i autors atorguen a la revista el dret de primera publicació amb el treball protegit amb una llicència Reconeixement-SenseObraDerivada 4.0 Internacional que permet a terceres parts copiar i redistribuir l’obra en qualsevol mitjà i format per a qualsevol finalitat, fins i tot comercial, sempre que no es transforme el material, i assegurant que se n'acredita l’autoria i la publicació inicial en aquesta revista.
Les autores i els autors conserven els drets d’autoria, se’ls permet publicar el seu treball en línia i se’ls encoratja a fer-ho (per exemple, en repositoris institucionals o al seu lloc web) una vegada publicat, ja que pot donar lloc a intercanvis productius (vegeu The Effect of Open Access). S'aconsella adoptar una perspectiva de gènere en la difusió dels treballs.