Expectations regarding interpreters in Brazil in the light of pandemic-enforced technological change: A pilot study
DOI:
https://doi.org/10.7203/Just.3.26652Paraules clau:
interpretació jurídica, interpretació al Brasil, expectatives sobre intèrprets, investigació basada en enquestes, interpretació a distànciaResum
Aquest article explora les expectatives que, des de diferents perfils, es fan valer al sistema jurídic brasiler respecte de la interpretació, i com poden haver canviat amb el pas a la interpretació a distància durant la pandèmia. En aquest article, analitzem les expectatives que recauen sobre les i els intèrprets i com es relacionen amb l'avenç de la interpretació a distància. Per això, l'article parteix de la conscienciació creixent sobre la necessitat de replantejar-se els mètodes utilitzats per comprendre les expectatives respecte de la interpretació. L'estudi es basa en qüestionaris realitzats a membres de la judicatura, la fiscalia i l’advocacia, com també amb intèrprets. Els qüestionaris examinen les seues reaccions davant una sèrie de vinyetes adaptades a situacions reals i planteja preguntes específiques, per comparar després les respostes recollides amb tots dos mètodes. L'estudi posa de manifest que les tecnologies han exacerbat les tensions entre les necessitats percebudes per les i els intèrprets i les demandes percebudes per altres agents que participen en el procés judicial. Aquest article sosté que les expectatives de les i els intèrprets depenen del concepte de presència lingüística, una noció que intèrprets i juristes entenen de maneres diferents. Aquesta discrepància és especialment pertinent tenint en compte l'avanç de la interpretació a distància.
Descàrregues
Referències
Alvesson, Mats & Jörgen Sandberg. 2020. “The problematizing review: A counterpoint to Elsbach and Van Knippenberg’s argument for integrative reviews.” Journal of Management Studies 57 (6): 1290–1304. https://doi.org/10.1111/joms.12582.
Angelelli, Claudia V. 2004. Revisiting the interpreter’s role. A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.55.
Angermeyer, Philipp Sebastian. 2015. Speak English or what? Codeswitching and interpreter use in New York City courts. Oxford: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199337569.001.0001.
Angermeyer, Philipp Sebastian. 2021. “Beyond translation equivalence: Advocating pragmatic equality before the law.” Journal of Pragmatics 174: 157–167. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2020.12.022.
Braun, Sabine. 2013. “Keep your distance? Remote interpreting in legal proceedings: A critical assessment of a growing practice.” Interpreting 15 (2): 200–228. https://doi.org/10.1075/intp.15.2.03bra.
Braun, Sabine & Judith Taylor. 2012. "Video-mediated interpreting in criminal proceedings: Two European surveys." In Videoconference and remote interpreting in criminal proceedings, edited by Sabine Braun & Judith Taylor, 69–98. Guildford: University of Surrey, http://www.videoconference-interpreting.net/?page_id=27.
Bühler, Hildegund. 1986. “Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters.” Multilingua 5 (4): 231–235.
Collados Aís, Angela. 1998. La evaluación de la calidad en la interpretación simultánea: la importancia de la comunicación no verbal. Granada: Comares.
Collados Aís, Ángela, María Manuela Fernández Sánchez & Daniel Gile, eds. 2003. La evaluación de la calidad en interpretación: investigación. Actas del I Congreso Internacional sobre Evaluación de la Calidad en Interpretación de Conferencias, Almuñécar, 2001. Granada: Comares.
Diriker, Ebru. 2004. De-/re-contextualizing conference interpreting: Interpreters in the ivory tower? Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.53.
Downie, Jonathan. 2015. “What every client wants? (Re)mapping the trajectory of client expectations research.” Meta60 (1): 18–35. https://doi.org/10.7202/1032398ar.
Downie, Jonathan. 2016. "Stakeholder expectations of interpreters: A multi-site, multi-method approach." Unpublished PhD dissertation, Heriot-Watt University.
Downie, Jonathan & Graham H. Turner. 2021. “Integrating interpreting into institutional practice: sign language interpreting in the police and National Health Service in Scotland.” The Interpreters' Newsletter 26: 235–252. https://doi.org/10.13137/2421-714X/33273.
Eraslan, Seyda. 2011. "International knowledge transfer in Turkey: The consecutive interpreter’s role in context." Unpublished PhD dissertation, Rovira i Virgili University.
Gorovitz, Sabine, Teresa Dias Carniero & Marcia Martins. 2023. “A interpretação comunitária como garantia de direitos: qual formação para qual atuação no Brasil?” Belas Infiéis 12 (1): 1–33. https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.44480.
Iglesias Fernández, Emilia. 2010. “Verbal and nonverbal concomitants of rapport in healthcare encounters: Implications for interpreters.” The Journal of Specialised Translation 14: 216–228, https://jostrans.soap2.ch/issue14/art_iglesias.pdf.
Ko, Leong. 2006. “The need for long-term empirical studies in remote interpreting research: A case study of telephone interpreting.” Linguistica Antverpiensia 5: 325–338. https://doi.org/10.52034/lanstts.v5i.167.
Kopczyński, Andrzej. 1994. "Quality in conference interpreting: Some pragmatic problems." In Translation studies: An interdiscipline, edited by Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker & Klaus Kaindl, 189–198. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.2.24kop.
Kredens, Krzysztof J. 2016. “Conflict or convergence?: Interpreters’ and police interviewers’ perceptions of the public service interpreter’s role in England and Wales.” Language and Law/Linguagem e Direito 3 (2): 65–77.
Kurz, Ingrid. 1994. “What do different user groups expect from a conference interpreter?” The Jerome Quarterly 9 (2): 3–7.
Kurz, Ingrid. 2001. “Conference interpreting: Quality in the ears of the user.” In “Évaluation : paramètres, méthodes, aspects pédagogiques / Evaluation: Parameters, Methods, Pedagogical Aspects,” edited by Hannelore Lee-Jahnke. Special issue, Meta 46 (2): 394–409. https://doi.org/10.7202/003364ar.
Lee, Jieun. 2009. “Conflicting views on court interpreting examined through surveys of legal professionals and court interpreters.” Interpreting 11 (1): 35–56. https://doi.org/10.1075/intp.11.1.04lee.
Lee, Jieun. 2015. "Court interpreting." In The Routledge handbook of interpreting, edited by Holly Mikkelson & Renée Jourdenais, 186–201. New York: Routledge.
Licoppe, Christian & Clair-Antoine Veyrier. 2020. “The interpreter as a sequential coordinator in courtroom interaction. ‘Chunking’ and the management of turn shifts in extended answers in consecutively interpreted asylum hearings with remote participants.” Interpreting 22 (1): 56–86. https://doi.org/10.1075/intp.00034.lic.
Liu, Zhiai. 2016. "Legal interpreters' self-perceptions of their roles and responsibilities in the British judicial system." Unpublished PhD Thesis, University of York, https://etheses.whiterose.ac.uk/17332/.
Mack, Gabriela & Lorella Cattaruzza. 1995. "User surveys in SI: A means of learning about quality and/or raising some reasonable doubts." In Topics in interpreting research, edited by Jorma Tommola, 37–51. Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting.
Martínez-Gómez, Aída. 2015. “Invisible, visible or everywhere in between? Perceptions and actual behaviours of non-professional interpreters and interpreting users.” The Interpreters' Newsletter 20: 175–194.
Meak, Lidia. 1990. “Interprétation simultanée et congres medical: Attentes et commentaires.” The Interpreters' Newsletter 3: 8–13.
Morris, Ruth. 2010. “Images of the court interpreter: Professional identity, role definition and self-image.” Translation and Interpreting Studies 5 (1): 20–40. https://doi.org/10.1075/tis.5.1.02mor.
Moser, Peter. 1996. “Expectations of users of conference interpretation.” Interpreting 1 (2): 145–178. https://doi.org/10.1075/intp.l.2.01mos.
Moser-Mercer, Barbara. 2005. “Remote interpreting: Issues of multi-sensory integration in a multilingual task.” In “Processus et cheminements en traduction et interprétation / Processes and Pathways in Translation and Interpretation,” edited by Hannelore Lee-Jahnke. Special issue, Meta 50 (2): 727–738. https://doi.org/10.7202/011014ar.
Mouzourakis, Panayotis. 2006. “Remote interpreting: A technical perspective on recent experiments.” Interpreting 8 (1): 45–66. https://doi.org/10.1075/intp.8.1.04mou.
Napier, Jemina & Marcel Leneham. 2011. “‘It was difficult to manage the communication’: Testing the feasibility of video remote signed language interpreting in court.” The Journal of Interpretation 21 (1): 1–12. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0025.
Nordin, Jaqueline Neves. 2018. Introdução à interpretação forense no Brasil. Rio de Janeiro: Transitiva.
Page, Matthew J., Joanne E. McKenzie, Patrick M. Bossuyt, Isabelle Boutron, Tammy C. Hoffmann, Cynthia D. Mulrow, Larissa Shamseer, et al. 2021. “The PRISMA 2020 Statement: An updated guideline for reporting systematic reviews.” BMJ 372 (March): 1–9. https://doi.org/10.1136/bmj.n71.
Pöchhacker, Franz. 2005. “Quality research revisited.” The Interpreters' Newsletter 13: 143–166.
Powell, Martine B., Bronwen Manger, Jacinthe Dion & Stefanie J. Sharman. 2017. “Professionals’ perspectives about the challenges of using interpreters in child sexual abuse interviews.” Psychiatry, Psychology and Law24 (1): 90–101. https://doi.org/10.1080/13218719.2016.1197815.
Price, Erika Leemann, Eliseo J. Pérez-Stable, Dana Nickleach, Monica López & Leah S. Karliner. 2012. “Interpreter perspectives of in-person, telephonic, and videoconferencing medical interpretation in clinical encounters.” Patient Education and Counseling 87 (2): 226–232. https://doi.org/10.1016/j.pec.2011.08.006.
Roy, Cynthia B. 2000. Interpreting as a discourse process. New York: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oso/9780195119480.003.0002.
Roziner, Ilan & Miriam Shlesinger. 2010. “Much ado about something remote: Stress and performance in remote interpreting.” Interpreting 12 (2): 214–247. https://doi.org/10.1075/intp.12.2.05roz.
Salaets, Heidi. 2023. "CO-Minor-IN/QUEST." Research projects, KU Leuven, https://www.arts.kuleuven.be/english/rg_interpreting_studies/research-projects/co_minor_in_quest.
Salaets, Heidi & Katalin Balogh. 2017. "Participants’ and interpreters’ perception of the interpreter’s role in interpreter-mediated investigative interviews of minors: Belgium and Italy as a case." In Ideology, ethics and policy development in public service interpreting and translation, edited by Carmen Valero-Garcés & Rebecca Tipton, 151–178. Bristol: Blue Ridge Summit. https://doi.org/10.21832/9781783097531-012.
Tannen, Deborah. 2007. Talking voices. Repetition, dialogue, and imagery in conversational discourse. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511618987.
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as interaction. London: Longman.
Washington Office on Latin America. 2016. The Brazilian prison system: Challenges and prospects for reform. 22 November 2016. Washington, DC: WOLA, https://www.wola.org/analysis/brazilian-prison-system-challenges-prospects-reform/.
World Bank. 2018. "Public policy notes — Towards a fair adjustment and inclusive growth." World Bank. 23 August 2018, https://www.worldbank.org/en/country/brazil/brief/brazil-policy-notes.
Descàrregues
Publicades
Com citar
-
Resum208
-
PDF 64
Número
Secció
Llicència
Les autores i autors atorguen a la revista el dret de primera publicació amb el treball protegit amb una llicència Reconeixement-SenseObraDerivada 4.0 Internacional que permet a terceres parts copiar i redistribuir l’obra en qualsevol mitjà i format per a qualsevol finalitat, fins i tot comercial, sempre que no es transforme el material, i assegurant que se n'acredita l’autoria i la publicació inicial en aquesta revista.
Les autores i els autors conserven els drets d’autoria, se’ls permet publicar el seu treball en línia i se’ls encoratja a fer-ho (per exemple, en repositoris institucionals o al seu lloc web) una vegada publicat, ja que pot donar lloc a intercanvis productius (vegeu The Effect of Open Access). S'aconsella adoptar una perspectiva de gènere en la difusió dels treballs.