Asylum hearings in Italy: Who mediates between cultures?
DOI:
https://doi.org/10.7203/Just.3.28272Keywords:
asylum hearings, interpreting, intercultural communicative competence, power asymmetry, intercultural trainingAbstract
According to several legal scholars and practitioners, the most crucial factor for refugee status determination (RSD) is whether or not asylum seekers can provide credible evidence of a “well-founded fear” of persecution. However, this adjudication process is extremely complex as psychological, linguistic, and general cultural factors have a substantial impact on credibility. Through examining interpreter-mediated asylum hearings in Italy, our aim is to bring to the fore the interconnections between asylum interpreting practices and (inter)cultural factors. More specifically, emphasis will be put on the roles of communication and culture to elucidate how interpreting enables and restrains asylum seekers in their efforts to establish themselves as deserving of protection. We argue that culturally-bound norms negatively and unevenly influence the outcomes of some asylum cases and support this claim with evidence from interpreter-mediated hearings with asylum seekers and immigration officers in central Italy. In order to analyse this data, we adopt an interaction- and discourse-centred approach. Training for interpreters working in this environment and improving the quality of asylum interpretation services will ultimately lead to fairer refugee status determination procedures and better professional ethics for interpreters.
Downloads
References
Alidou, Ousseina. 2002. “Gender, narrative space, and modern Hausa literature.” Research in African Literatures 33 (2): 137–153. https://doi.org/10.2979/RAL.2002.33.2.137.
Amato, Amalia & Chris Garwood. 2011. “Cultural mediators in Italy: A new breed of linguists.” inTRAlinea 13, http://www.intralinea.org/archive/article/1673.
Angermeyer, Philipp Sebastian. 2014. “Monolingual ideologies and multilingual practices in small claims court: The case of Spanish-speaking arbitrators.” International Journal of Multilingualism 11 (4): 430–448. https://doi.org/10.1080/14790718.2014.944531.
Arcella, Michele. 2022. "The main challenges of interpreting in the context of the international protection determination procedure." In Interpreter training in conflict and post-conflict scenarios, edited by Lucía Ruiz Rosendo & Marija Todorova, 87–98. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003230359-9.
Baillot, Helen, Sharon Cowan & Vanessa E. Munro. 2012. “‘Hearing the right gaps’: Enabling and responding to disclosures of sexual violence within the UK asylum process.” Social & Legal Studies 21 (3): 269–296. https://doi.org/10.1177/0964663912444945.
Baker, Mona. 2006a. “Contextualization in translator- and interpreter-mediated events.” Journal of Pragmatics 38: 321–337. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2005.04.010.
Baker, Mona. 2006b. Translation and conflict. A narrative account. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203099919.
Barsky, Robert F. 1994. Constructing a productive other. Discourse theory and the Convention refugee hearing. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/pbns.29.
Bassnett, Susan. 2007. "Culture and translation." In A companion to translation studies, edited by Piotr Kuhiwzcak & Karin Littau, 13–23. Clevedon: Multilingual Matters.
Blommaert, Jan. 2001. “Investigating narrative inequality: African asylum seekers’ stories in Belgium.” Discourse & Society 12 (4): 413–449. https://doi.org/10.1177/0957926501012004002.
Bustamante, Lineth H. U., Raphael O. Cerqueira, Emilie Leclerc & Elisa Brietzke. 2018. “Stress, trauma, and posttraumatic stress disorder in migrants: a comprehensive review.” Revista Brasileira de Psiquiatria 40 (2): 220–225. https://doi.org/10.1590/1516-4446-2017-2290.
Catarci, Marco. 2016. “Challenging interculturalism: The inclusion of asylum seekers and refugees in Italy.” Australia and New Zealand Journal of European Studies 8 (2): 21–33. https://doi.org/10.30722/anzjes.vol8.iss2.15163.
Centro Informazione e Educazione Allo Sviluppo Onlus (CIES). 2024. Codice Deontologico per interpreti e traduttori operanti presso le Commissioni Territoriali per il riconoscimento della protezione internazionale. https://www.cies.it/wp-content/uploads/2022/04/Codice_Deontologico_COMMISSIONI-TERRITORIALI.pdf.
Cho, Jinhyun. 2021. Intercultural communication in interpreting: Power and choices. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003179993.
Commission of the European Communities. 2005. Communication from the Commission to the Council, the European Parliament, the European Economic and Social Committee and the Committee of the Regions - A New Framework Strategy for Multilingualism, https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=celex:52005DC0596.
Consiglio Nazionale dell’Economia e del Lavoro (CNEL). 2000. “Politiche per la mediazione culturale. Formazione ed impiego dei mediatori culturali.” (Unpublished document).
Consiglio Nazionale dell’Economia e del Lavoro (CNEL). 2009. “Mediazione e mediatori interculturali: Indicazioni operative.” https://italiena.files.wordpress.com/2012/04/documento-finale-mediazione-culturale-cnel.pdf.
Corsellis, Ann. 2005. "Training interpreters to work in the public services." In Training for the new millennium: Pedagogies for translation and interpreting, edited by Martha Tennent, 153–173. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.60.13cor.
Drew, Paul & John Heritage, eds. 1993. Talk at work. Interaction in institutional settings. Cambridge: Cambridge University Press.
Du, Biyu. 2018. “Multilingualism in legal space: The issue of mutual understanding in ELF communication between defendants and interpreters.” International Journal of Multilingualism 16 (3): 317–335. https://doi.org/10.1080/14790718.2018.1455687.
Englund Dimitrova, Birgitta. 1997. "Degree of interpreter responsibility in the interaction process in community interpreting." In The critical link: Interpreters in the community, edited by Silvana E. Carr, Roda P. Roberts, Aideen Dufour & Dini Steyn, 147–164. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.19.17eng.
European Parliament & Council of the European Union. 2013. Directive 2013/32/EU of the European Parliament and of the Council of 26 June 2013 on Common Procedures for Granting and Withdrawing International Protection (Recast). Adopted 26 June 2013. Official Journal of the European Union L 180: 60–95, http://data.europa.eu/eli/dir/2013/32/oj.
European Union Agency for Asylum (EUAA). 2024. Practical guide on interpretation in the asylum procedure. Valletta: EUAA, https://euaa.europa.eu/sites/default/files/publications/2024-02/2024-Practical-Guide-Interpretation-Asylum-Procedure.pdf.
Filmer, Denise & Federico M. Federici. 2018. “Mediating migration crises: Sicily and the languages of despair.” European Journal of Language Policy 10 (2): 229–253. https://doi.org/10.3828/ejlp.2018.13.
Foucault, Michel. 1981. "The order of discourse." In Untying the text: A post-structural reader, edited by Robert Young, 48–78. London: Routledge.
Geertz, Clifford. 1983. Local knowledge. Further essays in interpretative anthropology. London: Basic Books.
Gibb, Robert & Anthony Good. 2014. “Interpretation, translation and intercultural communication in refugee status determination procedures in the UK and France.” In “Migrating languages: Multidisciplinary perspectives on refugees, asylum, migration and language,” edited by Alison Phipps & Rebecca Kay. Special issue, Language and Intercultural Communication 14 (3): 385–399. https://doi.org/10.1080/14708477.2014.918314.
Gibbons, John. 1990. “Applied linguistics in court.” Applied Linguistics 11 (3): 229–237. https://doi.org/10.1093/applin/11.3.229.
Gibbons, John. 2003. Forensic linguistics: An introduction to language in the justice system. Malden, MA: Blackwell.
Gill, Nick, Rebecca Rotter, Andrew Burridge, Jennifer Allsopp & Melanie Griffiths. 2016. “Linguistic incomprehension in British asylum appeal hearings.” Anthropology Today 32 (2): 18–21. https://doi.org/10.1111/1467-8322.12240.
Goffman, Erving. 1981. Forms of talk. Oxford: Blackwell.
Gómez-Amich, María. 2023. "Reinventing themselves: Conflict zone interpreters from Afghanistan as interpreters for asylum seekers in Spain: A case study on impartiality, empathy and role." In The Routledge handbook of translation, interpreting and crisis, edited by Christophe Declercq & Koen Kerremans, 156–171. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203945346.
Good, Anthony. 2007. Anthropology and expertise in the asylum courts. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203945346.
Grbić, Nadja. 2001. "First steps on firmer ground. A project for the further training of sign language interpreters in Austria." In Triadic exchanges: Studies in dialogue interpreting, edited by Ian Mason, 149–171. Manchester: St Jerome Publishing.
Hale, Sandra B. 2004. The discourse of court interpreting. Discourse practices of the law, the witness, and the interpreter. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.52.
Heydon, Georgina. 2005. The language of police interviewing: A critical analysis. Basingstoke: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230502932.
House, Juliane. 2020. “Translation as a prime player in intercultural communication.” In “Translating culture in global times,” edited by Claire Kramsch & Hua Zhu. Special issue, Applied Linguistics 41 (1): 10–29. https://doi.org/10.1093/applin/amz007.
Inghilleri, Moira. 2003. “Habitus, field and discourse: Interpreting as a socially situated activity.” Target 15 (2): 243–268. https://doi.org/10.1075/target.15.2.03ing.
Inghilleri, Moira. 2005. “Mediating zones of uncertainty — Interpreter agency, the interpreting habitus and political asylum adjudication.” The Translator 11 (1): 69–85. https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799190.
Inghilleri, Moira. 2012. Interpreting justice: Ethics, politics and language. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203147962.
Italy. Constituent Assembly. 1947. Constitution of the Italian Republic. Entry into force on 27 December 1947, https://www.senato.it/documenti/repository/istituzione/costituzione_inglese.pdf.
Italy. Council of Ministers. 2008. Attuazione della direttiva 2005/85/CE recante norme minime per le procedure applicate negli Stati membri ai fini del riconoscimento e della revoca dello status di rifugiato. Legislative Decree. No 25/2008. Adopted 28 January 2008, https://www.gazzettaufficiale.it/eli/id/2008/02/16/008G0044/sg.
Italy. Ministry of Interior. 2019. “D.L. 4 ottobre 2018, n. 113. Riconoscimento della protezione internazionale e della protezione umanitaria, su cui si incentra l'attività delle Commissioni Territoriali per l'espletamento delle procedure di esame del diritto di asilo e la gestione del relativo contenzioso.” (Circular letter), https://www.interno.gov.it/it/amministrazione-trasparente/disposizioni-generali/atti-generali/atti-amministrativi-generali/circolari/circolare-2-gennaio-2019-commissione-nazionale-diritto-dasilo.
Italy. Ministry of Interior. 2023. Dossier Viminale, 15 Agosto 2023, L’attività del Ministero dell’Interno, https://www.interno.gov.it/sites/default/files/2023-08/dossier_viminale_ferragosto_2023.pdf.
Italy. Parliament. 2015. Implementation of Directive 2013/33/EU on standards for the reception of asylum applicants and the Directive 2013/32/EU on common procedures for the recognition and revocation of the status of international protection. Legislative Decree no. 142/2015. Adopted 18 August 2015, https://www.gazzettaufficiale.it/eli/id/2015/09/15/15G00158/sg.
Italy. Parliament. 2017. Conversione in legge, con modificazioni, del decreto-legge 17 febbraio 2017, n. 13, recante disposizioni urgenti per l'accelerazione dei procedimenti in materia di protezione internazionale, nonchè per il contrasto dell'immigrazione illegale. 46/2017.2017. Adopted 13 April 2017, https://def.finanze.it/DocTribFrontend/getAttoNormativoDetail.do?ACTION=getSommario&id=%7BE75F5788-82A3-4112-99ED-A4D914C8752A%7D#:~:text=46%20%2D,il%20contrasto%20dell'immigrazione%20illegale.
Jacobsen, Bente. 2002. "Pragmatic meaning in court interpreting: An empirical study of additions in consecutively-interpreted question-answer dialogues." Unpublished PhD dissertation, Aarhus School of Business.
Jacobsen, Bente. 2009. “The community interpreter: A question of role.” Journal of Language and Communication Studies 42: 155–166. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96850.
Jacquemet, Marco. 2011. “Crosstalk 2.0: Asylum and communicative breakdowns.” Text & Talk 31 (4): 475–497. https://doi.org/10.1515/TEXT.2011.023.
Jacquemet, Marco. 2015. “Asylum and superdiversity: The search for denotational accuracy during asylum hearings.” Language & Communication 44: 72–81. https://doi.org/10.1016/j.langcom.2014.10.016.
Kälin, Walter. 1986. “Troubled communication: Cross-cultural misunderstandings in the asylum hearing.” International Migration Review 20 (2): 230–241. https://doi.org/10.2307/2546033.
Katan, David. 2009. "Translation as intercultural communication." In The Routledge companion to translation studies, edited by Jeremy Munday, 74–92. London: Routledge.
Katan, David. 2015. “La mediazione linguistica interculturale.” Lingue e Linguaggi 16: 365–391.
Kondo, Masaomi, Helen Tebble, Bistra Alexieva & Helle V. Dam. 1997. "Intercultural communication, negotiation, and interpreting." In Conference interpreting: Current trends in research, edited by Yves Gambier, Daniel Gile & Christopher Taylor, 149–166. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.23.10kon.
Labov, William & David Fanshel. 1977. Therapeutic discourse: Psychotherapy as conversation. New York: Academic Press.
Leanza, Yvan. 2005. “Roles of community interpreters in pediatrics as seen by interpreters, physicians and researchers.” Interpreting 7 (2): 167–192. https://doi.org/10.1075/intp.7.2.03lea.
Leanza, Yvan, Isabelle Boivin, Marie Rose Moro, Cécile Rousseau, Camille Brisset, Ellen Rosenberg & Ghayda Hassan. 2015. “Integration of interpreters in mental health interventions with children and adolescents: The need for a framework.” Transcultural Psychiatry 52 (3): 353–375. https://doi.org/10.1177/1363461514558137.
Lindstrom, Lamont. 1992. "Context contests: Debatable truth statements on Tanna (Vanuatu)." In Rethinking context: Language as an interactive phenomenon, edited by Alessandro Duranti & Charles Goodwin, 101–124. Cambridge: Cambridge University Press.
Mack, Gabriele. 2005. "Interpretazione e mediazione: alcune osservazioni terminologiche." In Interpretazione di Trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale, edited by Mariachiara Russo & Gabriele Mack, 3–17. Milan: Hoepli.
Maryns, Katrijn. 2006. The asylum speaker: Language in the Belgian asylum procedure. Manchester: St. Jerome.
Maryns, Katrijn. 2013. “Disclosure and (re)performance of gender-based evidence in an interpreter-mediated asylum interview.” Journal of Sociolinguistics 17 (5): 661–686. https://doi.org/10.1111/josl.12056.
Mbiti, John S. 1990. African religions and philosophy. Oxford: Heinemann.
Melhem, Nada, Nathalie Collart & Dimitri Elman. 2022. "Resourcefulness when resources are lacking: A case study of field interpreters at the Office of the Prosecutor at the International Criminal Court." In Interpreter training in conflict and post-conflict scenarios, edited by Lucía Ruiz Rosendo & Marjia Todorova, 75–86. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003230359-8.
Merlini, Raffaela. 2009. “Seeking asylum and seeking identity in a mediated encounter. The projection of selves through discursive practices.” Interpreting 11 (1): 57–92. https://doi.org/10.1075/intp.11.1.05mer.
Mertz, Elizabeth. 2007. The language of law school. Learning to "think like a lawyer". New York: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780195183108.001.0001.
Mikkelson, Holly. 1996. "The professionalization of community interpreting." In Global Visions: Proceedings of the 37th Annual Conference of the American Translators Association, edited by Muriel M. Jérôme-O’Keefe, 77–89. Alexandria, VA: American Translators Association.
Newbury, Phillip & Alison Johnson. 2006. “Suspects’ resistance to constraining and coercive questioning strategies in the police interview.” International Journal of Speech Language and the Law 13 (2): 213–240. https://doi.org/10.1558/ijsll.2006.13.2.213.
Nikolaidou, Zoe, Hanna Sofia Rehnberg & Cecilia Wadensjö. 2019. “Negotiating access with public authorities in research on asylum.” Working Papers in Urban Language and Literacies 2019 (WP262): 1–17, https://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:1381470/FULLTEXT01.pdf.
Pöllabauer, Sonja. 2004. “Interpreting in asylum hearings: Issues of role, responsibility and power.” Interpreting 6 (2): 143–180. https://doi.org/10.1075/intp.6.2.03pol.
Pöllabauer, Sonja. 2005. “I don’t understand your English, Miss.” Dolmetschen bei Asylanhörungen. Tübingen: Gunter Narr.
Pöllabauer, Sonja. 2007. "Interpreting in asylum hearings: Issues of saving face." In The critical link 4. Professionalisation of interpreting in the commmunity, edited by Cecilia Wadensjö, Birgitta Englund Dimitrova & Anna-Lena Nilsson, 39–52. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.70.07pol.
Roy, Cynthia B. 2000. Interpreting as a discourse process. New York: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oso/9780195119480.003.0002.
Roy, John D. 1990. "The difficulties of limited-English-proficient individuals in the legal setting." In The language scientist as expert in the legal setting: Issues in forensic linguistics, edited by Robert W. Rieber & William A. Stewart, 73–83. New York: New York Academy of Sciences. https://doi.org/10.1111/j.1749-6632.1990.tb37737.x.
Rudvin, Mette & Francesca Pesare. 2015. “Interpreting and language mediation for victims of human trafficking: The case of CIE, detention centres for undocumented migrants in Bologna, Italy.” TRANS 19 (1): 95–108. https://doi.org/10.24310/TRANS.2015.v1i19.2095.
Ruiz Rosendo, Lucia. 2021. “The role of the affective in interpreting in conflict zones.” Target 33 (1): 47–72. https://doi.org/10.1075/target.18165.rui.
Salama-Carr, Myriam, ed. 2007. Translating and interpreting conflict. Amsterdam: Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789401204385.
Schippers, Marjan, Peter van der Pol, Liedevij de Ruijter de Wildt, Kerstin Thys, Marie Krogshøj Larsen, Zima Massoumi & Martin Rozumek. 2016. Alternative family care. Utrecht: Nidos.
Shuman, Amy & Carol Bohmer. 2014. “Gender and cultural silences in the political asylum process.” In “Queer migration, asylum, and displacement,” edited by Rachel A Lewis & Nancy A Naples. Special issue, Sexualities 17 (8): 939–957. https://doi.org/10.1177/1363460714552262.
Simon, Sherry. 1996. Gender in translation. Cultural identity and the politics of transmission. London: Routledge.
Simon, Sherry. 1997. “Translation, postcolonialism and cultural studies.” In “Traduction et post-colonialisme en Inde / Translation and Postcolonialism: India,” edited by Paul St-Pierre. Special issue, Meta 42 (2): 462–477. https://doi.org/10.7202/004153ar.
Smith-Khan, Laura. 2017. “Different in the same way? Language, diversity, and refugee credibility.” International Journal of Refugee Law 29 (3): 389–416. https://doi.org/10.1093/ijrl/eex038.
Snellman, Pekka. 2016. “Constraints on and dimensions of military interpreter neutrality.” Linguistica Antverpiensia (15): 260–281. https://doi.org/10.52034/lanstts.v15i.391.
Sorgoni, Barbara. 2013. “Chiedere asilo. Racconti, traduzioni, trascrizioni.” In “Migrazioni e asilo politico,” edited by Barbara Pinelli. Special issue, Antropologia 13 (15): 131–151.
Spencer-Oatey, Helen. 2000. "Rapport management: A framework for analysis." In Culturally speaking: Managing rapport through talk across cultures, edited by Helen Spencer-Oatey, 11–46. London: A&C Black.
Spijkerboer, Thomas. 2005. "Stereotyping and acceleration. Gender, procedural and marginalised judicial review in the Dutch asylum system." In Proof, evidentiary assessment and credibility in asylum procedures, edited by Gregor Noll, 67–102. Leiden: Martinus Nijhoff. https://doi.org/10.1163/9789047406198_008.
Taviano, Stefania. 2020. "The counternarratives of migrants and cultural mediators." In Intercultural crisis communication, edited by Federico M. Federici & Christophe Declercq, 21–37. London: Bloomsbury Academic. https://doi.org/10.5040/9781350097087.ch-002.
Tipton, Rebecca & Olgierda Furmanek. 2016. Dialogue interpreting: A guide to interpreting in public services and the community. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315644578.
United Nations. 1951. Convention Relating to the Status of Refugees. General Assembly resolution 429 (V) of 14 December 1950. United Nations Conference of Plenipotentiaries on the Status of Refugees and Stateless Persons, https://www.ohchr.org/en/instruments-mechanisms/instruments/convention-relating-status-refugees.
United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). 2024. L’interpretariato nella procedura di protezione internazionale in Commissione Territoriale. https://www.interno.gov.it/it/notizie/ruolo-dellinterprete-nella-procedura-protezione-internazionale-online-vademecum-commissione-diritto-asilo.
Veglio, Maurizio. 2017. “Uomini tradotti. Prove di dialogo con i richiedenti asilo.” Diritto, immigrazione e cittadinanza 2: 1–41.
Veglio, Maurizio. 2024. "Linguistic and epistemic discrimination against migrants in Italian asylum procedures." In Toward inclusion and social justice in institutional translation and interpreting: Revealing hidden practices of exclusion, edited by Esther Monzó-Nebot & María Lomeña-Galiano, 47–76. New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003349914-4.
Vertovec, Steven. 2007. “Super-diversity and its implications.” Ethnic and Racial Studies 30 (6): 1024–1054. https://doi.org/10.1080/01419870701599465.
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as interaction. London: Longman.
Downloads
Published
How to Cite
-
Abstract181
-
PDF87
Issue
Section
License
Authors grant the journal the right of first publication with the work simultaneously licensed under Attribution-NoDerivatives 4.0 International license, allowing third parties to copy and redistribute the work in any medium and format for any purpose, even commercially, as long as the material is not transformed, and ensuring that its authorship and initial publication in this journal are credited.
Authors retain copyright and are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) once it has been published, as it can lead to productive exchanges (see The Effect of Open Access). Gender aware practices are advised.