Sagarra sagarreja? Anàlisi lingüística de la traducció de «Macbeth» de Josep M. de Sagarra

Autors/ores

DOI:

https://doi.org/10.7203/caplletra.69.17265

Paraules clau:

Josep M. de Sagarra, sagarrejar, William Shakespeare, Macbeth, anàlisi lingüística, traducció

Resum

Josep M. de Sagarra va marcar un punt d’inflexió respecte a les traduccions prèvies de les obres de Shakespeare al català, principalment pel nombre d’obres traduïdes (vint-i-vuit) i pel fet que fossin unes traduccions representables dalt d’un escenari. Aquest article fa un repàs dels comentaris més significatius dels crítics sobre les traduccions de Shakespeare de Sagarra, entre els quals es troba l’afirmació que algunes solucions que Sagarra ofereix sagarregen. L’objectiu de l’article és afinar el concepte sagarrejar i identificar els principals trets de la manera de traduir de Sagarra a partir de l’anàlisi d’aspectes lingüístics clau de la seva traducció de Macbeth: el registre, la intensificació, les paraules preferents, l’addició i supressió d’informació, els canvis totals de significat i la mètrica.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

Descàrregues

Publicades

07.10.2020

Com citar

Palomo Berjaga, V. (2020). Sagarra sagarreja? Anàlisi lingüística de la traducció de «Macbeth» de Josep M. de Sagarra. Caplletra. Revista Internacional De Filologia, (69), 85–114. https://doi.org/10.7203/caplletra.69.17265
Metrics
Views/Downloads
  • Resum
    402
  • PDF
    406

Número

Secció

ARTICLES MISCEL·LÀNIA

Metrics

Articles similars

<< < 25 26 27 28 29 30 

També podeu iniciar una cerca avançada per similitud per a aquest article.