Sagarra «sagarreja»? A Linguistic Analysis of Josep M. de Sagarra’s Translation of «Macbeth»

Authors

DOI:

https://doi.org/10.7203/caplletra.69.17265

Keywords:

Josep M. de Sagarra, sagarrejar, William Shakespeare, Macbeth, linguistic analysis, translation

Abstract

The translations of Shakespeare’s plays by Josep M. de Sagarra marked a turning point regarding the previous translations of Shakespeare’s works into Catalan. This was mainly due to the number of translated plays (twenty-eight) and the fact that these translations were meant to be performed on stage. This paper reviews the main critical comments about Sagarra’s translations of Shakespeare’s plays. One of them is that some options in Sagarra’s texts sagarregen, that is, they contain more of Sagarra’s style than Shakespeare’s. The aim of this article is to refine the concept of sagarrejar and to identify the main characteristics of Sagarra’s way of translating Shakespeare. To do so, key linguistic aspects of his translation of Macbeth have been analysed: register, intensification, preferential words, addition and deletion of information, total changes of meaning and metre.

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

2020-10-07

How to Cite

Palomo Berjaga, V. (2020). Sagarra «sagarreja»? A Linguistic Analysis of Josep M. de Sagarra’s Translation of «Macbeth». Caplletra. Revista Internacional De Filologia, (69), 85–114. https://doi.org/10.7203/caplletra.69.17265
Metrics
Views/Downloads
  • Abstract
    402
  • PDF (Català)
    406

Issue

Section

ARTICLES MISCEL·LÀNIA

Metrics

Similar Articles

<< < 25 26 27 28 29 30 

You may also start an advanced similarity search for this article.