Sagarra sagarreja? Anàlisi lingüística de la traducció de «Macbeth» de Josep M. de Sagarra

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.7203/caplletra.69.17265

Palabras clave:

Josep M. de Sagarra, sagarrejar, William Shakespeare, Macbeth, anàlisi lingüística, traducció

Resumen

Josep M. de Sagarra va marcar un punt d’inflexió respecte a les traduccions prèvies de les obres de Shakespeare al català, principalment pel nombre d’obres traduïdes (vint-i-vuit) i pel fet que fossin unes traduccions representables dalt d’un escenari. Aquest article fa un repàs dels comentaris més significatius dels crítics sobre les traduccions de Shakespeare de Sagarra, entre els quals es troba l’afirmació que algunes solucions que Sagarra ofereix sagarregen. L’objectiu de l’article és afinar el concepte sagarrejar i identificar els principals trets de la manera de traduir de Sagarra a partir de l’anàlisi d’aspectes lingüístics clau de la seva traducció de Macbeth: el registre, la intensificació, les paraules preferents, l’addició i supressió d’informació, els canvis totals de significat i la mètrica.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2020-10-07

Cómo citar

Palomo Berjaga, V. (2020). Sagarra sagarreja? Anàlisi lingüística de la traducció de «Macbeth» de Josep M. de Sagarra. Caplletra. Revista Internacional De Filologia, (69), 85–114. https://doi.org/10.7203/caplletra.69.17265
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    402
  • PDF (Català)
    406

Número

Sección

ARTÍCULOS MISCELÁNEA

Métrica

Artículos similares

<< < 25 26 27 28 29 30 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.