Cervantisme català i traducció: anàlisi d'adaptacions infantils i juvenils

Autores/as

  • Rosa Agost

DOI:

https://doi.org/10.7203/caplletra.54.4464

Palabras clave:

literatura infantil i juvenil, traducció, sociologia de la traducció, anàlisi paratextual, català, Don Quixot

Resumen

Al voltant de 2005, quart centenari de la publicació de la primera part del Quixot, hem constatat l’aparició de vint adaptacions i versions al català per a joves i infants d’aquesta obra cervantina. La dada resulta especialment significativa si tenim en compte que durant els tres segles anteriors únicament se’n van editar set. En aquest article oferirem una relació i una anàlisi descriptiva que integra text i imatge, de totes les reescriptures derivades de l’obra original adreçades al públic infantil i juvenil, amb referència especial a aquelles publicades entre 2004 i 2005. Així mateix, analitzarem les dades obtingudes de l’anàlisi des d’una perspectiva holística que ens permet descriure alguns factors del context comunicatiu, especialment determinats aspectes sociològics de les adaptacions, estudiar la importància de determinats elements paratextuals i sistematitzar algunes estratègies i tècniques de traducció que s’han fet servir.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Publicado

2013-04-01

Cómo citar

Agost, R. (2013). Cervantisme català i traducció: anàlisi d’adaptacions infantils i juvenils. Caplletra. Revista Internacional De Filologia., (54), 105–135. https://doi.org/10.7203/caplletra.54.4464
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    244
  • PDF (Català/Valencià)
    413

Número

Sección

ARTÍCULO MISCELÁNEA

Métrica

Artículos similares

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.