Teorías de traducción enfrentadas y experiencias de traducción contrapuestas

Authors

  • Mabel Richart Marset Universitat de València

DOI:

https://doi.org/10.7203/eutopias.0.19792

Keywords:

Danica Seleskovitch, Jacques Derrida, interpretive theory of translation, audiovisual translation (AVT), dub

Abstract

This article examines the principles of the Interpretive Theory of Translation developed by researchers at ESIT (the École supérieure d’interprètes et de traducteurs-Université Paris III -Sorbonne Nouvelle) and Derrida’s theories of Deconstruction to conduct a detailed analysis of a corpus of examples from the audiovisual translation field, specifically from the modes of AVT, dubbing and subtitling. Such approaches differ significantly and both of them represent different translating experiences since the translator is given a series of rules and standards that are mutually incompatible. The revision of these two approaches, therefore, will lead us to discover different translating experiences.

Downloads

Download data is not yet available.

References

BENVENISTE, Émile (1966), Problèmes de linguistique générale, Paris: Gallimard (1966-1970). Trad. Esp. Problemas de lingüística general, México: S. XXI, 1991.

DE MAN, Paul (1979), Allegories of Reading (Figural Language in Rousseau, Nietszche, Rilke and Proust), New Haven and London: Yale University Press, 1979. Trad. Esp.,Alegorías de la lectura, Barcelona: Lumen, 1995.

DELISLE, Jean (1984), L’analyse du discourse comme méthode de traduction: initiation à la traduction française de textes pargmatiques anglais: théorie et pratique, Ottawa: Editions de l’Université d’Ottawa [primera edición de 1980].

— y LEE-JAHNKE, H. y CORMIER, M. C. (1999), Terminologie de la traduction. Translation Terminology. Terminología de la traducción.

DERRIDA, Jacques (1967a), La voix et le phénomène (introduction au problème du signe dans la phénoménologie de Husserl), Paris: PUF. Trad. esp.: La voz y el fenómeno (introducción al problema del signo en la fenomenología de Husserl), Valencia: Pre-Textos, 1985.

— (1967b), De la grammatologie, Paris: Minuit. Trad. esp.: De la gramatología, México, S. XXI, (1972a), Positions, Paris: Minuit. Trad. esp. Posiciones, Valencia: Pre-Textos.

— (1972b), Marges de la philosophie, Paris: Minuit. Trad. esp.: Márgenes de la filosofía, Madrid: Cátedra, 1989.

— (1972c), «La double séance», en La dissémination, Paris: Seuil, pp. 199-318. Trad. Esp. de José Martín Arancibia, «La doble sesión», en La diseminación, Madrid: Fundamentos, 1975, pp. 263-427.

— (1987a), «Des tours de Babel», en Psyché. Inventions de l’autre, Paris: Galilée, pp. 203-235.

— (1987b), «Lettre à un ami japonnaise», en Psyché. Inventions de l’autre, Paris: Galilée. Trad. esp. «Carta a un amigo japonés», en «Jacques Derrida ‘¿Cómo no hablar?’ y otros textos», Anthropos, antologías temáticas, nº 13, 1989, pp. 86-89.

—  (1988), The Ear of the Other, Lincoln and London: University of Nebraska Press.

GADAMER, Hans-Georg (1960), Wahrheit und Methode, Tübingen: J. C. B. Mohr. Trad. esp. Verdad y Método, Salamanca: Sígueme, 1977.

GRUPO μ (1992), Traité du signe visuel. Pour une rhétorique de l’image, Paris: Seuil. Trad. esp. de Manuel Talens, Tratado del signo visual. Para una retórica de la imagen, Madrid: Cátedra, col. Signo e imagen.

HURTADO ALBIR, Amparo (1990), La notion de fidélité en traduction, Paris: Didier Érudition.

JAKOBSON, R. (1958), «On Linguistic Aspects of Translation», en BROWER, R. (ed.), pp. 232-239.

LEFEVERE, A. (1992a), Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Frame, London: Routledge. Trad. esp.:  Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario, Salamanca: Ediciones Colegio de España, Biblioteca de Traducción, 1997.

NIDA, E. A. y TABER, Ch. R. (1974), La traducción: teoría y práctica, Madrid: Ediciones Cristiandad, 1986.

SELESKOVITCH, Danica y LEDERER, Marianne (1984), Intérpreter pour traduire. Paris: Didier Érudition (Traductologie, 1).

TEMPLER, Sally (1995), «Traducción para el doblaje. Transposición del lenguaje hablado (casi una catarsis)», en Fernández Nistal, P. y Bravo Gozalo, José Mª. (coord.),Perspectivas de la traducción inglés/español, Valladolid: Universidad de Valladolid, pp. 153-165.

VENUTI, L. (1992), Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology, London and New York: Routledge.

VIDAL CLARAMONTE, Mª Carmen África (1995), Traducción, Manipulación, Deconstrucción, Salamanca: Colegio de España.

VINAY, J. P. y DARBELNET, J. (1970a), Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction, Paris: Didier [edición de 1990]. La primera edición es de 1958.

— (1970b), Stylistique comparée du français et de l’anglais. Cahiers d’exercices, Québec: Beauchemin [ed. de 1990].

Published

2013-07-07

How to Cite

Richart Marset, M. (2013). Teorías de traducción enfrentadas y experiencias de traducción contrapuestas. EU-topías. A Journal on Interculturality, Communication, and European Studies, 5, 123–134. https://doi.org/10.7203/eutopias.0.19792
Metrics
Views/Downloads
  • Abstract
    362
  • PDF (Español)
    1700

Issue

Section

DOSSIER

Metrics

Similar Articles

<< < 3 4 5 6 7 8 9 10 11 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.