Teorías de traducción enfrentadas y experiencias de traducción contrapuestas
DOI:
https://doi.org/10.7203/eutopias.0.19792Parole chiave:
Danica Seleskovitch, Jacques Derrida, teoría interpretativa de la traducción, traducción audiovisual (TAV), doblaje, subtitulaciónAbstract
Este artículo toma como punto de partida los postulados de la teoría interpretativa de la traducción, asociada a investigadoras e investigadores de la ESIT (the École supérieure d’interprètes et de traducteurs-Université Paris III -Sorbonne Nouvelle) y la teoría deconstructiva derridiana para llevar a cabo un análisis de un corpus de ejemplos extraídos del campo de la traducción audiovisual (TAV), más concretamente de las modalidades del doblaje y la subtitulación. Tales planteamientos están muy alejados entre sí y suponen experiencias de traducción diferentes en tanto que conceden al agente traductor normas y regulaciones incompatibles entre sí. En consecuencia, la revisión de estos dos planteamientos nos llevará a descubrir experiencias diferentes de traducción.
Downloads
Riferimenti bibliografici
BENVENISTE, Émile (1966), Problèmes de linguistique générale, Paris: Gallimard (1966-1970). Trad. Esp. Problemas de lingüística general, México: S. XXI, 1991.
DE MAN, Paul (1979), Allegories of Reading (Figural Language in Rousseau, Nietszche, Rilke and Proust), New Haven and London: Yale University Press, 1979. Trad. Esp.,Alegorías de la lectura, Barcelona: Lumen, 1995.
DELISLE, Jean (1984), L’analyse du discourse comme méthode de traduction: initiation à la traduction française de textes pargmatiques anglais: théorie et pratique, Ottawa: Editions de l’Université d’Ottawa [primera edición de 1980].
— y LEE-JAHNKE, H. y CORMIER, M. C. (1999), Terminologie de la traduction. Translation Terminology. Terminología de la traducción.
DERRIDA, Jacques (1967a), La voix et le phénomène (introduction au problème du signe dans la phénoménologie de Husserl), Paris: PUF. Trad. esp.: La voz y el fenómeno (introducción al problema del signo en la fenomenología de Husserl), Valencia: Pre-Textos, 1985.
— (1967b), De la grammatologie, Paris: Minuit. Trad. esp.: De la gramatología, México, S. XXI, (1972a), Positions, Paris: Minuit. Trad. esp. Posiciones, Valencia: Pre-Textos.
— (1972b), Marges de la philosophie, Paris: Minuit. Trad. esp.: Márgenes de la filosofía, Madrid: Cátedra, 1989.
— (1972c), «La double séance», en La dissémination, Paris: Seuil, pp. 199-318. Trad. Esp. de José Martín Arancibia, «La doble sesión», en La diseminación, Madrid: Fundamentos, 1975, pp. 263-427.
— (1987a), «Des tours de Babel», en Psyché. Inventions de l’autre, Paris: Galilée, pp. 203-235.
— (1987b), «Lettre à un ami japonnaise», en Psyché. Inventions de l’autre, Paris: Galilée. Trad. esp. «Carta a un amigo japonés», en «Jacques Derrida ‘¿Cómo no hablar?’ y otros textos», Anthropos, antologías temáticas, nº 13, 1989, pp. 86-89.
— (1988), The Ear of the Other, Lincoln and London: University of Nebraska Press.
GADAMER, Hans-Georg (1960), Wahrheit und Methode, Tübingen: J. C. B. Mohr. Trad. esp. Verdad y Método, Salamanca: Sígueme, 1977.
GRUPO μ (1992), Traité du signe visuel. Pour une rhétorique de l’image, Paris: Seuil. Trad. esp. de Manuel Talens, Tratado del signo visual. Para una retórica de la imagen, Madrid: Cátedra, col. Signo e imagen.
HURTADO ALBIR, Amparo (1990), La notion de fidélité en traduction, Paris: Didier Érudition.
JAKOBSON, R. (1958), «On Linguistic Aspects of Translation», en BROWER, R. (ed.), pp. 232-239.
LEFEVERE, A. (1992a), Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Frame, London: Routledge. Trad. esp.: Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario, Salamanca: Ediciones Colegio de España, Biblioteca de Traducción, 1997.
NIDA, E. A. y TABER, Ch. R. (1974), La traducción: teoría y práctica, Madrid: Ediciones Cristiandad, 1986.
SELESKOVITCH, Danica y LEDERER, Marianne (1984), Intérpreter pour traduire. Paris: Didier Érudition (Traductologie, 1).
TEMPLER, Sally (1995), «Traducción para el doblaje. Transposición del lenguaje hablado (casi una catarsis)», en Fernández Nistal, P. y Bravo Gozalo, José Mª. (coord.),Perspectivas de la traducción inglés/español, Valladolid: Universidad de Valladolid, pp. 153-165.
VENUTI, L. (1992), Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology, London and New York: Routledge.
VIDAL CLARAMONTE, Mª Carmen África (1995), Traducción, Manipulación, Deconstrucción, Salamanca: Colegio de España.
VINAY, J. P. y DARBELNET, J. (1970a), Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction, Paris: Didier [edición de 1990]. La primera edición es de 1958.
— (1970b), Stylistique comparée du français et de l’anglais. Cahiers d’exercices, Québec: Beauchemin [ed. de 1990].
Downloads
Pubblicato
Come citare
-
Abstract362
-
PDF (Español)1700
Fascicolo
Sezione
Licenza
Tutti i contenuti pubblicati in EU-topías. Rivista di interculturalità, communicazione e studi europei è concesso in licenza Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0. Il testo completo della licenza è disponibile all’indirizzo http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
Essi possono essere copiati, utilizzati, diffusi, trasmessi e visualizzati pubblicamente, a condizione che ciò avvenga:
- Viene citata la paternità e la fonte originale della pubblicazione (rivista, editore e URL dell’opera).
- Non vengono utilizzati per scopi commerciali.
- L’esistenza e le specifiche di questa licenza d’uso sono menzionate.