The Turn of the Text? Opera Libretto and Translation: Appropriation, Adaptation and Transcoding in Benjamin Britten’s The Turn of the Screw and Owen Wingrave

Autores/as

  • Lucile Desblache Roehampton University (London)

DOI:

https://doi.org/10.7203/qf-elit.v13i0.4071

Palabras clave:

Henry James, traducción de libreto de ópera, Benjamin Britten, transferencia intralingüística e interlingüística

Resumen

¿Por qué la escritura de Henry James es adecuada para la expresión operística? ¿En qué medida tienen éxito las “transmutaciones semióticas” (Jakobson, 1959: 223) de su narrativa en formas operítisticas? ¿Qué cuestiones principales destacan en las traducciones extranjeras de los libretos? En primer lugar indagaremos en las razones por las que los textos de Henry James han resultado ser una atractiva fuente para la ópera contemporánea. Después nos centraremos en la versiones operísticas de The Turn of the Screw y Owen Wingrave, considerando aspectos de su traslado de los relatos a las formas operísticas. Por último, se examinarán los desafíos de una traducción francesa de estas óperas para el formato DVD. Trataremos estos temas y cuestionaremos si lo que Paul Ricoeur llama “la construction du comparable” (2004: 66) puede tener éxito en la ópera.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Lucile Desblache, Roehampton University (London)

Reader, Director of the Centre for Research in Translation and Transcultural Studies Department of Media, Culture and Language

Descargas

Cómo citar

Desblache, L. (2014). The Turn of the Text? Opera Libretto and Translation: Appropriation, Adaptation and Transcoding in Benjamin Britten’s The Turn of the Screw and Owen Wingrave. Quaderns De Filologia - Estudis Literaris, 13, 105–123. https://doi.org/10.7203/qf-elit.v13i0.4071
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    211
  • PDF
    378

Número

Sección

Artículos

Métrica