Presentación

Autores/as

  • Maria José Bertomeu Masiá Universitat de València
  • Maria José Coperías Aguilar Universitat de València
  • Sondra Dall'Oco Università del Salento

DOI:

https://doi.org/10.7203/qdfed.22.11159

Palabras clave:

ediciones, traducciones, siglo XIX

Resumen

Ya en el siglo xviii, y por influencia de la Ilustración, se produjo un gran avance en el estudio científico en una gran variedad de ámbitos. Sin embargo, fue en el siglo xix, como consecuencia, entre otros factores, de la revolución industrial y todos los avances técnicos que esta conllevó, cuando tuvo lugar una verdadera revolución científica. En el ámbito de las humanidades, y más en concreto en el campo de la filología, uno de los fenómenos científicos que se produjo fue la aparición de numerosas ediciones de textos de épocas anteriores. En muchas ocasiones se editaron textos manuscritos tanto de tipo literario, como no literario (cartas, documentos públicos de distinto tipo), en otras, se fijaron primeras ediciones impresas. 

Fueron también numerosos los eruditos que se dedicaron no tanto a estudiar los textos en su lengua original como a traducirlos a otras, de modo que estuvieran al alcance de un mayor número de posibles lectores. Estas traducciones incluían tantos textos originalmente escritos en las lenguas clásicas, latín y griego, y algunas lenguas semíticas, como documentos en varias de las lenguas europeas utilizadas en el Renacimiento o sus siglos dorados en literatura.

Los estudios filológicos y de traducción han evolucionado enormemente a lo largo del siglo xx y en los primeros años del siglo xxi, tanto en su vertiente teórica como en la práctica. Actualmente, disponemos de unos medios técnicos, por ejemplo, para la reproducción de textos, inimaginables hace tan solo unos años. La posibilidad de digitalizar documentos permite ponerlos al alcance de un mayor número de investigadores, la creación de bases de datos ayuda a clasificar y sistematizar los documentos existentes, así como a mostrar el trabajo realizado por determinados investigadores de modo que muchos otros se puedan beneficiar del mismo. 

El objetivo de este monográfico, centrado en la revisión crítica de ediciones y traducciones de textos en el siglo xix, es valorar y analizar el trabajo filológico realizado por eruditos del siglo xix y principios del xx tanto en su labor de recopilación y edición de textos, como en su trabajo como traductores. Aun reconociendo la importancia y la utilidad que estas ediciones y traducciones han tenido para trabajos posteriores, son también patentes algunas de las carencias que, por las limitaciones de la época, pueden presentar.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Maria José Bertomeu Masiá, Universitat de València

Departament de Filologia Francesa i Italiana

Maria José Coperías Aguilar, Universitat de València

Departament de Filologia Anglesa i Alemanya

Sondra Dall'Oco, Università del Salento

Laboratorio di Filologia medievale e umanistica

Publicado

2018-01-07

Cómo citar

Bertomeu Masiá, M. J., Coperías Aguilar, M. J., & Dall’Oco, S. (2018). Presentación. Quaderns De Filologia - Estudis Literaris, 22, 9–14. https://doi.org/10.7203/qdfed.22.11159
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    483
  • PDF
    232
  • PDF
    70
  • PDF (Català)
    87

Métrica

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.