So i sentit
DOI:
https://doi.org/10.7203/qf-elit.v13i0.4066Paraules clau:
Traducció Professional, Fonètica, SentitResum
Tots els traductors que tradueixen poesia en vers han de recordar per força i sovint la famosa definició de Paul Valery, segons la qual la poesia és un dubtar entre el so i el sentit. Ja veurem per què. De moment, recordem que, a partir d’aquesta definició, alguns estructuralistes francesos van arribar a creure en la beneiteria que es coneix amb el nom de “simbolisme fonètic”, que consisteix a donar valors semàntics als fonemes aïllats.
Descàrregues
Descàrregues
Com citar
-
Resum187
-
PDF (Español)93
Número
Secció
Llicència
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.
Tots els documents inclosos a OJS són d'accés lliure i propietat dels seus autors i/o institucions editores, i per tant, qualsevol acte de reproducció, comercialització, comunicació pública o transformació total o parcial necessita el consentiment exprés i escrit d'aquests.
________
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).