La creatividad del traductor en la transposición de elementos culturales: un estudio de corpus

Autores/as

  • Virginia Mattioli Universitat Jaume I

DOI:

https://doi.org/10.7203/qf.22.11308

Palabras clave:

lingüística de corpus, estudios de traducción, elementos culturales, creatividad, técnicas de traducción

Resumen

En este artículo, se presenta un estudio basado en corpus con el objetivo de determinar el nivel de creatividad (frente al de convencionalismo) en la traducción de los elementos culturales. Considerando la creatividad como el uso de aquellas estrategias que manipulan el material léxico del texto de origen, se utilizó la metodología de la lingüística de corpus para examinar un corpus trilingüe (español, inglés, italiano) formado por 50 novelas (25 obras originales y las 25 traducciones correspondientes). La metodología adoptada se estructura en tres fases: (a) identificación de los elementos culturales, (b) determinación de las estrategias de traducción y (c) distinción entre técnicas creativas y convencionales. Los resultados demuestran que, por lo que se refiere a la transposición de los culturemas, los traductores propenden por las técnicas más creativas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Virginia Mattioli, Universitat Jaume I

Departamento de Traducción y Comunicación

Publicado

2018-01-07

Cómo citar

Mattioli, V. (2018). La creatividad del traductor en la transposición de elementos culturales: un estudio de corpus. Quaderns De Filologia - Estudis Lingüístics, 22(22), 187–213. https://doi.org/10.7203/qf.22.11308
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    749
  • PDF
    407
  • PDF
    924
  • PDF (Català)
    142

Métrica

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.