La creativitat del traductor en la transposició d'elements culturals: un estudi de corpus

Autors/ores

  • Virginia Mattioli Universitat Jaume I

DOI:

https://doi.org/10.7203/qf.22.11308

Paraules clau:

lingüística de corpus, estudis de traducció, elements culturals, creativitat, tècniques de traducció

Resum

En aquest article, es presenta un estudi basat en corpus amb l'objectiu de determinar el nivell de creativitat (enfront del de convencionalisme) en la traducció dels elements culturals. Considerant la creativitat com l'ús d'aquelles estratègies que manipulen el material lèxic del text d'origen, es va utilitzar la metodologia de la lingüística de corpus per a examinar un corpus trilingüe (espanyol, anglès, italià) format per 50 novel·les (25 obres originals i les 25 traduccions corresponents). La metodologia adoptada s'estructura en tres fases: (a) identificació dels elements culturals, (b) determinació de les estratègies de traducció i (c) distinció entre tècniques creatives i convencionals. Els resultats demostren que, per la qual cosa es refereix a la transposició dels culturemes, els traductors propendeixen per les tècniques més creatives.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

Biografia de l'autor/a

Virginia Mattioli, Universitat Jaume I

Departament de Traducció i Comunicació

Publicades

2018-01-07

Com citar

Mattioli, V. (2018). La creativitat del traductor en la transposició d’elements culturals: un estudi de corpus. Quaderns De Filologia - Estudis Lingüístics, 22(22), 187–213. https://doi.org/10.7203/qf.22.11308
Metrics
Views/Downloads
  • Resum
    749
  • PDF
    407
  • PDF (Español)
    924
  • PDF
    142

Metrics

Articles similars

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

També podeu iniciar una cerca avançada per similitud per a aquest article.