La traducción alemán-español de textos médico-jurídicos y su utilidad didáctica: el consentimiento informado

Autores/as

  • Isidoro Ramírez Almansa Universidad de Córdoba

DOI:

https://doi.org/10.7203/qf.24.16308

Palabras clave:

documento de consentimiento informado, didáctica de la traducción, terminología medico-jurídica, investigación clínica, texto híbrido

Resumen

El presente trabajo aborda el estudio del consentimiento informado (CI) y su traducción en la combinación de lenguas alemán-español. Para ello, analizaremos el género textual médico-jurídico y qué tipologías textuales lo conforman. Una vez definido el CI, nos centraremos en su estudio en investigación clínica, y mostraremos su utilidad para la enseñanza de la traducción especializada. Para ello, realizaremos un análisis desde un punto de vista contrastivo de la estructura y la terminología presente en un CI original alemán. Esto nos permitirá determinar, si las hubiere, las diferencias con el CI español, así como aportar soluciones a los problemas de traducción que pudiesen surgir.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Isidoro Ramírez Almansa, Universidad de Córdoba

Departamento de Traducción e Interpretación, Lenguas Romance, Estudios Semíticos y Documentación

Descargas

Publicado

2019-12-27

Cómo citar

Ramírez Almansa, I. (2019). La traducción alemán-español de textos médico-jurídicos y su utilidad didáctica: el consentimiento informado. Quaderns De Filologia - Estudis Lingüístics, 24(24), 229–245. https://doi.org/10.7203/qf.24.16308
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    588
  • PDF
    721

Métrica

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.