German to Spanish translation of medico-legal documents and its teaching utility: Informed consent form

Authors

  • Isidoro Ramírez Almansa Universidad de Córdoba

DOI:

https://doi.org/10.7203/qf.24.16308

Keywords:

informed consent form, translation teaching, medico-legal documents, clinical research, hybrid text

Abstract

This study focuses on the informed consent form (ICF) and its German-Spanish translation. To this end, the medico-legal text genre and the different texts that belong to it are analyzed. Subsequently, we aim to analyze the informed consent form in clinical research, as well as we prove its educational utility applied to specialized translation. Thus, we carry out a contrastive analysis of the structure and terminology from an original informed consent form originally written in German. This helps us establish the differences between an informed consent form in a German-Spanish version, in case, and also find a solution to the translation problems which may arise.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Isidoro Ramírez Almansa, Universidad de Córdoba

Department of Translation and Interpreting, Romance Languages, Semitic Studies and Documentation

Published

2019-12-27

How to Cite

Ramírez Almansa, I. (2019). German to Spanish translation of medico-legal documents and its teaching utility: Informed consent form. Quaderns De Filologia - Estudis Lingüístics, 24(24), 229–245. https://doi.org/10.7203/qf.24.16308
Metrics
Views/Downloads
  • Abstract
    668
  • PDF (Español)
    736

Metrics

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.