“Més val polp en mà que cent nadant”. Snowclones en la fraseologia contrastiva (alemany-espanyol): Una anàlisi de corpus

Autors/ores

DOI:

https://doi.org/10.7203/QF.29.28795

Paraules clau:

fraseologia, construccions fraseològiques, snowclone, espanyol, alemany

Resum

En els últims anys s'ha anat instaurant en l'àmbit de la fraseologia el terme snowclone, que al·ludeix a una seqüència fixa de paraules com refranys, cites, frases proverbials o eslògans publicitaris, coneguts pels parlants i que serveixen de base per a substituir determinades paraules per altres amb finalitats semàntic-pragmàtics i moltes vegades lúdics o humorístics. En este treball estudiarem els snowclones dels refranys Més val ocell en mà que cent volant i Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. Presentarem detalladament una descripció tant quantitativa com qualitativa de les seues modificacions en el discurs i analitzarem el potencial semàntic-pragmàtic i comunicatiu en totes dues llengües.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

Descàrregues

Publicades

2024-12-21

Com citar

Mansilla Pérez, A. B., & Holzinger, H. (2024). “Més val polp en mà que cent nadant”. Snowclones en la fraseologia contrastiva (alemany-espanyol): Una anàlisi de corpus. Quaderns De Filologia - Estudis Lingüístics, 29, 201–216. https://doi.org/10.7203/QF.29.28795
Metrics
Views/Downloads
  • Resum
    4
  • PDF (Español)
    2

Metrics

Articles similars

1 2 3 4 5 6 7 > >> 

També podeu iniciar una cerca avançada per similitud per a aquest article.