Word-formation in original and translated English: source language influence on the use of un- and less

Autores/as

  • Marie-Aude Lefer Institut libre Marie Haps/Université catholique de Louvain
  • Bruno Cartoni Université de Genève

DOI:

https://doi.org/10.7203/qfilologia.18.3279

Palabras clave:

English negative affixes, translated language, non-translated language, monolingual comparable corpora of translated texts, source language influence

Resumen

This article aims to assess whether the word-formation features of translated language, as opposed to original language, are source language (SL)-dependent or translation-related. To do so, we analyze the use of the -less and un- negative affixes in original English and in English translated from four SL: French, Italian, Dutch and German. Findings based on the Europarl corpus show that the use of -less and un- in translated English is partially SL-dependent.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Cómo citar

Lefer, M.-A., & Cartoni, B. (2014). Word-formation in original and translated English: source language influence on the use of un- and less. Quaderns De Filologia - Estudis Lingüístics, 18, 49–59. https://doi.org/10.7203/qfilologia.18.3279
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    494
  • PDF
    146
  • PDF
    147
  • PDF (Català)
    81

Métrica

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.