Word-formation in original and translated English: source language influence on the use of un- and less

Authors

  • Marie-Aude Lefer Institut libre Marie Haps/Université catholique de Louvain
  • Bruno Cartoni Université de Genève

DOI:

https://doi.org/10.7203/qfilologia.18.3279

Keywords:

English negative affixes, translated language, non-translated language, monolingual comparable corpora of translated texts, source language influence

Abstract

This article aims to assess whether the word-formation features of translated language, as opposed to original language, are source language (SL)-dependent or translation-related. To do so, we analyze the use of the -less and un- negative affixes in original English and in English translated from four SL: French, Italian, Dutch and German. Findings based on the Europarl corpus show that the use of -less and un- in translated English is partially SL-dependent.

Downloads

Download data is not yet available.

How to Cite

Lefer, M.-A., & Cartoni, B. (2014). Word-formation in original and translated English: source language influence on the use of un- and less. Quaderns De Filologia - Estudis Lingüístics, 18, 49–59. https://doi.org/10.7203/qfilologia.18.3279
Metrics
Views/Downloads
  • Abstract
    494
  • PDF
    146
  • PDF (Español)
    147
  • PDF (Català)
    81

Metrics

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.