¿DOC? La toponimia y la deonimia francesas, en la lengua y en el lenguaje, para el Hexágono y para los países limítrofes

Autors/ores

  • Juan José Calvo García de Leonardo Universitat de València

DOI:

https://doi.org/10.7203/qfilologia.20.7524

Resum

Des de l'Edat Moderna, la pràctica traductològica no estima adequada ni la traducció ni la substitució –la naturalització o aculturació si es prefereix– dels noms propis, siguin aquests onomàstics o toponímics. Enfront de la traducció semàntica del nom ‘transparent’, enfront de la substitució cultural, s'imposa l'apropiació: l'adopció o l'adaptació. El present treball presenta un recorregut per la toponímia i la deonimia franceses en l'àmbit de la llengua i sobretot en el dels llenguatges d'especialitat, per veure en quina mesurada les llengües dels països limítrofs (l'anglès, espanyol, l'italià, l'alemany i el neerlandès) respecten aquest caràcter unívoc. També presenta una taxonomia pròpia per catalogar les diferents relacions traductològiques.


Paraules clau: onomàstica; terminologia; toponímia, deonímia; traducció.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

Biografia de l'autor/a

Juan José Calvo García de Leonardo, Universitat de València

Professor Titular d'Universitat Departament de Filologia Anglesa i Alemanya - IULMA

Descàrregues

Publicades

2015-12-29

Com citar

Calvo García de Leonardo, J. J. (2015). ¿DOC? La toponimia y la deonimia francesas, en la lengua y en el lenguaje, para el Hexágono y para los países limítrofes. Quaderns De Filologia - Estudis Lingüístics, 20, 313–336. https://doi.org/10.7203/qfilologia.20.7524
Metrics
Views/Downloads
  • Resum
    426
  • PDF (Español)
    731

Número

Secció

Artículos

Metrics