¿DOC? French toponymy and deonymy in language for the Hexagon and for its neighbouring countries

Authors

  • Juan José Calvo García de Leonardo Universitat de València

DOI:

https://doi.org/10.7203/qfilologia.20.7524

Abstract

Ever since the Modern Era, translation does not deem the translation or the substitution –naturalization or acculturation in other terms- of proper nouns acceptable, be they the proper names of persons or of places. Instead of the semantic translation of the ‘transparent’ name, instead of cultural substitution, we demand appropriation: adoption or adaptation.

The present paper is a survey of the French toponymy and deonymy, within the common core and the specialized languages, to see the degree in which the languages of the neighbouring countries (English, Spanish, French, Italian, German and Dutch) respect that univocal character. It also presents a taxonomy of our own to categorise the different translation processes.

Keywords: onomastics; terminology, toponym, deonymy; translation.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Juan José Calvo García de Leonardo, Universitat de València

Associate Lecturer, PhD Department of English and German Studies - IULMA

Published

2015-12-29

How to Cite

Calvo García de Leonardo, J. J. (2015). ¿DOC? French toponymy and deonymy in language for the Hexagon and for its neighbouring countries. Quaderns De Filologia - Estudis Lingüístics, 20, 313–336. https://doi.org/10.7203/qfilologia.20.7524
Metrics
Views/Downloads
  • Abstract
    426
  • PDF (Español)
    731

Metrics