¿DOC? La toponimia y la deonimia francesas, en la lengua y en el lenguaje, para el Hexágono y para los países limítrofes

Autores/as

  • Juan José Calvo García de Leonardo Universitat de València

DOI:

https://doi.org/10.7203/qfilologia.20.7524

Resumen

Desde la Edad Moderna, la práctica traductológica no estima adecuada ni la traducción ni la substitución –la naturalización o aculturación si se prefiere– de los nombres propios, sean éstos onomásticos o toponímicos. Frente a la traducción semántica del nombre ‘transparente’, frente a la substitución cultural, se impone la apropiación: la adopción o la adaptación.

El presente trabajo presenta un recorrido por la toponimia y la deonimia francesas en el ámbito de la lengua y sobre todo en el de los lenguajes de especialidad, para ver en qué medida las lenguas de los países limítrofes (el inglés, español, el italiano, el alemán y el neerlandés) respetan ese carácter unívoco. También presenta una taxonomía propia para catalogar las diferentes relaciones traductológicas.

Palabras clave: onomástica; terminología; toponimia, deonimia; traducción.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Juan José Calvo García de Leonardo, Universitat de València

Profesor Titular de Universidad Departamento de Filologia Anglesa i Alemanya

Descargas

Publicado

2015-12-29

Cómo citar

Calvo García de Leonardo, J. J. (2015). ¿DOC? La toponimia y la deonimia francesas, en la lengua y en el lenguaje, para el Hexágono y para los países limítrofes. Quaderns De Filologia - Estudis Lingüístics, 20, 313–336. https://doi.org/10.7203/qfilologia.20.7524
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    426
  • PDF
    731

Número

Sección

Artículos

Métrica