Study of the Abregé de l'Histoire ancienne, ou des Cinq grands empires (J. B. Duchesne) and its translation into the Spanish Compendio de la Historia Antigua o de los Cinco Grandes Imperios

Authors

  • José María Castellano Martínez Universidad de Córdoba

DOI:

https://doi.org/10.7203/qf.24.16313

Keywords:

history, translation, translation studies, eighteenth century, Duchesne

Abstract

This paper analyses the Abregé de l’histoire ancienne of the French Jesuit Jean-Baptist Duchesne (1743) and its translation into Spanish Compendio de la Historia Antigua (1792-1793). This work is a manual of Ancient History which narrates, from a biblical perspective, the succession of the great empires of the Ancient World, their main dignataries and milestones. After an introduction, a selection of compared extracts are exposed focusing on the most relevant divergences related to the form and to the sense between the original text and the translation. The final conclusions reflect on the method, the strategy and the translation techniques of this Enlightenment document as a divulgation instrument.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

José María Castellano Martínez, Universidad de Córdoba

Deparment of Translation and Interpreting, Romance Languages, Semitic Studies and Documentation

Published

2019-12-27

How to Cite

Castellano Martínez, J. M. (2019). Study of the Abregé de l’Histoire ancienne, ou des Cinq grands empires (J. B. Duchesne) and its translation into the Spanish Compendio de la Historia Antigua o de los Cinco Grandes Imperios. Quaderns De Filologia - Estudis Lingüístics, 24(24), 291–307. https://doi.org/10.7203/qf.24.16313
Metrics
Views/Downloads
  • Abstract
    548
  • PDF (Español)
    305

Metrics

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.