“Not everyday business.” A caseworker perspective on interpreter provision for deaf refugees and cooperation with interpreters
DOI:
https://doi.org/10.7203/Just.3.27794Palabras clave:
interpretación de asilo, personas refugiadas sordas, interpretación de lengua de signos, interpretación en equipo, cooperaciónResumen
En este artículo se analizan las necesidades de comunicación de las y los solicitantes de asilo sordas y sordos desde la perspectiva de las personas encargadas de efectuar la entrevista de asilo ("trabajadoras y trabajadores sociales"). El estudio se basa en 13 entrevistas cualitativas realizadas a finales de 2020 con trabajadoras y trabajadores sociales de la Administración austríaca con el objetivo de analizar la percepción que tienen sobre las solicitudes de asilo presentadas por solicitantes sordas y sordos y de conocer cómo abordan la búsqueda y la colaboración con las y los intérpretes en estos casos. Los resultados muestran que tanto la búsqueda de intérpretes como las entrevistas con solicitantes sordas y sordos son percibidas como un reto. Debido a la falta de conocimientos sobre las necesidades comunicativas de las personas sordas y a la falta de competencias a la hora de trabajar con lenguas de signos y con intérpretes sordas y sordos o de lengua de signos, las trabajadoras y los trabajadores sociales confían en las destrezas de intérpretes y representantes de las asociaciones de personas sordas y cooperan con ellas y ellos para organizarse adecuadamente de cara a la entrevista y la búsqueda de intérpretes. No existen estructuras de apoyo institucionalizadas, por lo que las trabajadoras y los trabajadores sociales confían en sus percepciones subjetivas y en las soluciones intuitivas ad hoc, así como en los comentarios de las y los intérpretes. El estudio apunta a la necesidad de concienciar sobre las necesidades de solicitantes de asilo sordas y sordos y sobre los riesgos que entraña el perpetuar perspectivas capacitistas, así como la necesidad de formación interprofesional entre las trabajadoras y los trabajadores sociales y las y los intérpretes.
Descargas
Citas
Affolter, Laura. 2021. “Regular matters: Credibility determination and the institutional habitus in a Swiss asylum office.” Comparative Migration Studies 9 (1): 1–16. https://doi.org/10.1186/s40878-020-00215-z.
Austria 1991. Allgemeines Verwaltungsverfahrensgesetz 1991 – AVG (General Administrative Procedure Act 1991). BGBl. No. 51/1991 (WV). Federal Law Gazette (BGBl). https://www.ris.bka.gv.at/Dokumente/Erv/ERV_1991_51/ERV_1991_51.pdf.
Baez, Sandra, Daniel Flichtentrei, María Prats, Ricardo Mastandueno, Adolfo M. García, Marcelo Cetkovich & Agustín Ibáñez. 2017. “Men, women...who cares? A population-based study on sex differences and gender roles in empathy and moral cognition.” Plos One12 (6): article e0179336. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0179336.
Bot, Hanneke. 2018. “Interpreting for vulnerable people–Cooperation between professionals.” Current Trends in Translation Teaching and Learning E 5: 47–70.
Bourdieu, Pierre. 1977. Outline of a theory of practice. Cambridge, New York: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511812507.
Brennan, Mary & Richard K. Brown. 1997. Equality before the law: Deaf people’s access to justice. Durham: Deaf Studies Research Unit, University of Durham.
Butler, Judith. 2004. Precarious life: The powers of mourning and violence. London: Verso.
Carbonell i Cortés, Ovidi & Esther Monzó-Nebot. 2021. "Introduction: Translation and interpreting mediating asymmetries." In Translating Asymmetry — Rewriting Power, edited by Ovidi Carbonell Cortés & Esther Monzó-Nebot, 1–12. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.157.int.
Chapman, Chris & A. J. Withers. 2019. A violent history of benevolence. Interlocking oppression in the moral economies of social working. Toronto: University of Toronto Press. https://doi.org/10.3138/9781442625082.
Crock, Mary, Laura Smith-Khan, Ron McCallum & Ben Saul. 2017. The legal protection of refugees with disabilities. Forgotten and invisible? Cheltenham, MA: Edward Elgar. https://doi.org/10.4337/9781786435446.
Darroch, Emma & Raymond Dempsey. 2016. “Interpreters’ experiences of transferential dynamics, vicarious traumatisation, and their need for support and supervision: A systematic literature review.” The European Journal of Counselling Psychology 4 (2): 166–190. https://doi.org/10.5964/ejcop.v4i2.76.
DeafRefugees.de. 2023. "Welcome to DeafRefugees.de!". https://www.deafrefugees.de/en/.
Dresing, Thorsten, Thorsten Pehl & Christian Schmieder. 2015. Manual (on) transcription. Transcription conventions, software guides and practical hints for qualitative researchers. Marburg: Self-published. https://www.audiotranskription.de/wp-content/uploads/2020/11/manual-on-transcription.pdf.
Duggan, Nora, Ingela Holmström & Krister Schönström. 2023. “Translanguaging practices in adult education for deaf migrants.” D.E.L.T.A. 39 (1): 1–33. https://doi.org/10.1590/1678-460X202359764.
Eades, Diana. 2012. "Intercultural communication in the law." In The handbook of intercultural discourse and communication, edited by Christina Bratt Paulston, Scott F. Kiesling & Elizabeth F. Rangel, 408–429. Chichester: Blackwell Publishing. https://doi.org/10.1002/9781118247273.ch20.
El Amri, Atmane. 2019. Translating power in the colonial context. München: GRIN Verlag.
European Council on Refugees and Exiles (ECRE). 2017. The concept of vulnerability in European asylum procedures. Brussels: Asylum Information Database. http://www.asylumineurope.org/sites/default/files/shadow-reports/aida_vulnerability_in_asylum_procedures.pdf.
European Court of Human Rights. 2011. Case of M.S.S. v. Belgium and Greece. Application No. 30696/09. Decided on 21 January 2011. http://hudoc.echr.coe.int/eng?i=001-103050.
European Parliament & Council of the European Union. 2010. Directive 2010/64/EU of the European Parliament and of the Council of 20 October 2010 on the right to interpretation and translation in criminal proceedings. 2010/64/EU. Adopted 20 October 2010. Official Journal of the European Union OJ 2010 L 280: 1–7. http://data.europa.eu/eli/dir/2010/64/oj.
European Parliament & Council of the European Union. 2013a. Directive 2013/32/EU of the European Parliament and of the Council of 26 June 2013 on Common Procedures for Granting and Withdrawing International Protection (Recast). Adopted 26 June 2013. Official Journal of the European Union L 180: 60–95. http://data.europa.eu/eli/dir/2013/32/oj.
European Parliament & Council of the European Union. 2013b. Directive 2013/33/EU of the European Parliament and of the Council of 26 June 2013 Laying Down Standards for the Reception of Applicants for International Protection (Recast). Adopted 26 June 2013. Official Journal of the European Union L 180: 96–116. http://data.europa.eu/eli/dir/2013/33/oj.
European Union Agency for Asylum (EUAA). 2023. Vulnerability. Valletta: EUAA. https://euaa.europa.eu/asylum-knowledge/vulnerability.
Felberg, Tatjana F. & Gry Sagli. 2023. "Training public service providers in how to communicate via interpreter." In The Routledge handbook of public service interpreting, edited by Laura Gavioli & Cecilia Wadensjö, 399–413. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429298202-28.
Gilson, Erinn. 2014. The ethics of vulnerability: A feminist analysis of social life and practice. London: Routledge.
Grbić, Nadja. 2023. “The institutionalisation of sign language interpreting in Austria and its impact on the construction of the deaf world.” Translation in Society 2 (1): 33–52. https://doi.org/10.1075/tris.22021.grb.
Grotheer, Angela & Joachim Schroeder. 2019. "Unterbringung von Geflüchteten mit einer Behinderung." In Migration, Flucht und Behinderung, edited by Manuela Westphal & Gudrun Wansing, 81–101. Wiesbaden: Springer Fachmedien. https://doi.org/10.1007/978-3-658-15099-0_5.
Gryesten, Jasmin Rejaye, Kathrine Jastrup Brodersen, Laura Glahder Lindberg, Jessica Carlsson & Stig Poulsen. 2023. “Interpreter-mediated psychotherapy — A qualitative analysis of the interprofessional collaboration between psychologists and interpreters.” Current Psychology 42: 1420–1433. https://doi.org/10.1007/s12144-021-01345-y.
Hale, Sandra B., Natalie Martschuk, Uldis Ozolins & Ludmila Stern. 2017. “The effect of interpreting modes on witness credibility assessments.” Interpreting 19 (1): 69–96. https://doi.org/10.1075/intp.19.1.04hal.
Harvey, Erica R. 2008. “Deafness: A disability or a difference.” Health Law & Policy 2 (1): 42–57.
Henner, Jon & Octavian Robinson. 2023. “Crip linguistics goes to school.” Languages 8 (1): 48. https://doi.org/10.3390/languages8010048.
Hertog, Erik. 2015. “Looking back while going forward: 15 years of legal interpreting in the EU.” TRANS 19 (1): 15–31. https://doi.org/10.24310/TRANS.2015.v1i19.2082.
Hollauf, Marina. 2012. "Dolmetschen für gehörlose MigrantInnen in Österreich." Unpublished MA Thesis, University of Graz.
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Hoopes, Rob. 2003. "Trampling Miranda: Interrogating deaf suspects." In Language and the law in deaf communities, edited by Ceil Lucas, 21–59. Washington, DC: Gallaudet University Press. https://doi.org/10.2307/j.ctv2rcnn6m.6.
Ioannidis, Panagiotis, Eleni Dimou & Deanna Dadusc. 2021. “Sappers of fortress Europe: Exploring the micropolitics of borders through the occupational culture of asylum caseworkers in Greece.” Journal of Ethnic and Migration Studies 47 (15): 3641–3659. https://doi.org/10.1080/1369183X.2021.1873114.
Jacobs, Marie & Katrijn Maryns. 2023. “Mediated disclosure in asylum encounters.” Multilingua 42 (2): 165–189. https://doi.org/10.1515/multi-2021-0141.
Jacquemet, Marco. 2009. “Transcribing refugees: The entextualization of asylum seekers’ hearings in a transidiomatic environment.” Text & Talk 29 (5): 525–546. https://doi.org/10.1515/TEXT.2009.028.
Keselman, Olga, Ann-Christin Cederborg, Michael E. Lamb & Örjan Dahlström. 2008. “Mediated communication with minors in asylum-seeking hearings.” Journal of Refugee Studies 21 (1): 103–116. https://doi.org/10.1093/jrs/fem051.
Kobelinsky, Carolina. 2019. "The ‘inner belief’ of French asylum judges." In Asylum determination in Europe. Ethnographic perspectives, edited by Nick Gill & Anthony Good, 53–68. London: Palgrave MacMillan. https://doi.org/10.1007/978-3-319-94749-5_3.
Köbsell, Swantje. 2019. "Disabled asylum seekers?… They don’t really exist…’ Zur Unsichtbarkeit behinderter Flüchtlinge im Hilfesystem und im behindertenpolitischen Diskurs." In Migration, Flucht und Behinderung, edited by Manuela Westphal & Gudrun Wansing, 63–80. Wiesbaden: Springer Fachmedien. https://doi.org/10.1007/978-3-658-15099-0_4.
Krystallidou, Demi. 2023. "Interprofessional education … Interpreter education, in or and: Taking stock and moving forward." In The Routledge handbook of public service interpreting, edited by Laura Gavioli & Cecilia Wadensjö, 383–398. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429298202-27.
Kuckartz, Udo & Stefan Rädiker. 2022. Qualitative Inhaltsanalyse. Methoden, Praxis, Computerunterstützung. Weinheim: Beltz Juventa.
Kusters, Annelies & Michele Friedner. 2015. "Introduction: DEAF-SAME and difference in international deaf spaces and encounters." In It’s a small world. International deaf spaces and encounters, edited by Michele Friedner & Annelies Kusters, ix–xxix. Washington, DC: Gallaudet University Press. https://doi.org/10.2307/j.ctv2rcnnjs.3.
Ladd, Paddy. 2003. Understanding Deaf culture. In search of Deafhood. Bristol: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781853595479.
Ladd, Paddy. 2015. "Global Deafhood: Exploring myths and realities." In It’s a small world. International deaf spaces and encounters, edited by Michele Friedner & Annelies Kusters, 274–286. Washington, DC: Gallaudet University Press. https://doi.org/10.2307/j.ctv2rcnnjs.26.
Lederberg, Amy R., Brenda Schick & Patricia E. Spencer. 2013. “Language and literacy development of deaf and hard-of-hearing children: Successes and challenges.” Developmental Psychology 49 (1): 15–30. https://doi.org/10.1037/a0029558.
Määttä, Simo K., Eeva Puumala & Riitta Ylikomi. 2021. “Linguistic, psychological and epistemic vulnerability in asylum procedures: An interdisciplinary approach.” Discourse Studies 23 (1): 46–66. https://doi.org/10.1177/1461445620942909.
Mackenzie, Catriona. 2013. "The importance of relational autonomy and capabilities for an ethics of vulnerability." In Vulnerability: New essays in ethics and feminist philosophy, edited by Catriona Mackenzie, Wendy Rogers & Susan Dodds, 33–59. Oxford: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199316649.003.0002.
Maryns, Katrijn. 2013. “Disclosure and (re)performance of gender-based evidence in an interpreter-mediated asylum interview.” Journal of Sociolinguistics 17 (5): 661–686. https://doi.org/10.1111/josl.12056.
Mathers, Carla. 2009. “Modifying instruction in the deaf interpreting model.” International Journal of Interpreter Education 1: 68–76.
Matti, Emanuel. 2016a. Studie zur Situation besonders vulnerabler Schutzsuchender im österreichischen Asyl- und Grundversorgungsrecht. Vienna: Amnesty International Österreich.
Matti, Emanuel. 2016b. “Wer braucht wie viel Schutz? Mechanismen zur Identifikation besonders schutzbedürftiger Personen im Asyl- und Grundversorgungsrecht.” Juridikum 3: 329–338. https://doi.org/10.33196/juridikum201603032901.
Mendola, Daria, Anna Maria Parroco & Paolo Li Donni. 2020. "Accounting for interdependent risks in vulnerability assessment of refugees." In Book of short papers SIS 2020, edited by Alessandra Pollice, Nicola Salvati & Francesco Schirippa Spagnolo, 1418–1423. London: Pearson.
Miller, Katrina R. 2003. “Signs of prison life: Linguistic adaptations of deaf inmates.” Journal of Interpretation 5: 129–142.
Miller, Katrina R. & McCay Vernon. 1994. “Qualifications of sign language interpreters in the criminal justice system.” Journal of Interpretation 12: 111–124.
MobileDeaf. n.d. "Forced Migration." https://mobiledeaf.org.uk/sections/forced-migration/.
Napier, Jemina. 2012. "Exploring themes in stakeholder perspectives of video remote interpreting in court." In Interpreting across genres: Multiple research perspectives, edited by Cynthia J. Kellett Bidoli, 219–254. Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste. http://hdl.handle.net/10077/7381.
Napier, Jemina. 2013. "‘You get that vibe’: A pragmatic analysis of clarification and communicative accommodation in legal video remote interpreting." In Sign language research, uses and practices: Crossing views on theoretical and applied sign language linguistics, edited by Laurence Meurant, Aurélie Sinte, Mieke Van Herreweghe & Myriam Vermeerbergen, 85–110. Boston: De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9781614511472.85.
Napier, Jemina. 2015. "Comparing signed and spoken language interpreting." In The Routledge handbook of interpreting, edited by Holly Mikkelson & Renée Jourdenais, 129–143. Abingdon: Routledge.
Napier, Jemina & Tobias Haug. 2017. “Justisigns: A European overview of sign language interpreting provision in legal settings.” Law, Social Justice & Global Development 2016 (2): 1–16.
Napier, Jemina & Marcel Leneham. 2011. “‘It was difficult to manage the communication’: Testing the feasibility of video remote signed language interpreting in court.” The Journal of Interpretation 21 (1): 1–12. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0025.
National Association of Judiciary Interpreters & Translators (NAJIT). 2020. Team interpreting in court-related proceedings. NAJIT Position Paper. National Association of Judiciary Interpreters and Translators.
Nikolaidou, Zoe, Hanna Sofia Rehnberg & Cecilia Wadensjö. 2019. “Negotiating access with public authorities in research on asylum.” Working Papers in Urban Language and Literacies 2019 (WP262): 1–17.
Pöllabauer, Sonja. 2023. "Research on interpreter-mediated asylum interviews." In The Routledge handbook of public service interpreting, edited by Laura Gavioli & Cecilia Wadensjö, 140–154. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429298202-12.
Postigo Pinazo, Encarnación, ed. 2020. Interpreting in a changing world: New scenarios, technologies, training challenges and vulnerable groups. La interpretación en un mundo cambiante: nuevos escenarios, tecnologías, retos formativos y grupos vulnerables. Berlin: Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b16492.
Pym, Anthony. 2000. "On cooperation." In Intercultural faultlines: Research models in translation studies I: Textual and cognitive aspects, edited by Maeve Olohan, 181–192. Manchester: St. Jerome. https://doi.org/10.4324/9781315759951-12.
Pym, Anthony. 2015. “Translating as risk management.” Journal of Pragmatics 85: 67–80. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2015.06.010.
Ramsey, Claire & Sergio Peña. 2010. "Sign language interpreting at the border of the two Californias." In Interpreting in multilingual, multicultural contexts, edited by Rachel Locker McKee & Jeffrey Davis, 3–27. Washington, DC: Gallaudet University Press. https://doi.org/10.2307/j.ctv2rcnft1.4.
Roberson, Len, Debra Russell & Risa Shaw. 2011. "Legal interpreting: A North American survey." World Association of Sign Language Interpreters. 2011 Conference proceedings, Geneva.
Roberson, Len, Debra Russell & Risa Shaw. 2012. “A case for training signed language interpreters for legal specialization.” International Journal of Interpreter Education 4 (2): 52–73.
Roberts, Keri & Jennifer Harris. 2002. Disabled people in refugee and asylum seeking communities. Bristol: Policy Press.
Robinson, Tavian. 2010. "‘We are of a different class.’ Ableist rhetoric in Deaf America 1880–1920." In Deaf and Disability Studies. Interdisciplinary perspectives, edited by Susan Burch & Alison Kafer, 5–21. Washington, DC: Gallaudet University Press. https://doi.org/10.2307/j.ctv2rr3dgr.7.
Rogers, Wendy, Catriona Mackenzie & Susan Dodds. 2012. “Why bioethics needs a concept of vulnerability.” International Journal of Feminist Approaches to Bioethics 5 (2): 11–38. https://doi.org/10.2979/intjfemappbio.5.2.11.
Rosenstock, Rachel & Jemina Napier. 2015. "Introduction: To International Sign or not to International Sign? That is the question." In International Sign. Linguistic, usage, and status issues, edited by Rachel Rosenstock & Jemina Napier, 1–12. Washington, DC: Gallaudet University Press. https://doi.org/10.2307/j.ctv2t5xgp9.5.
Rudvin, Mette & Francesca Pesare. 2015. “Interpreting and language mediation for victims of human trafficking: The case of CIE, detention centres for undocumented migrants in Bologna, Italy.” TRANS 19 (1): 95–108. https://doi.org/10.24310/TRANS.2015.v1i19.2095.
Ruiz Rosendo, Lucía & Conor H. Martin. 2024. “Interpreting for vulnerable populations: Tracing the role of interpreters in contexts of vulnerability.” In “Interpreting for vulnerable populations,” edited by Lucía Ruiz Rosendo & Conor H. Martin. Special issue, Just. Journal of Language Rights & Minorities, Revista de Drets Lingüístics i Minories 3 (1). https://doi.org/10.7203/Just.3.28506.
Ruiz-Williams, Elena, Meredith Burke, Vee Yee Chong & Noppawan Chainarong. 2015. "‘My deaf is not your deaf’: Realizing intersectional realities at Gallaudet University." In It’s a small world. International deaf spaces and encounters, edited by Michele Friedner & Annelies Kusters, 262–273. Washington, DC: Gallaudet University Press. https://doi.org/10.1080/09687599.2017.1309142.
Russell, Debra. 2002. Interpreting in legal contexts: Consecutive and simultaneous interpretation. Burtonsville, MD: Linstok Press.
Russell, Debra. 2018. "Deaf/non-deaf interpreter teams. Canadian insights on the complexity of professional practice." In Interpreting and the politics of recognition, edited by Christopher Stone & Lorraine Leeson, 138–158. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315619224-8.
Russell, Debra & Risa Shaw. 2016. “Power and privilege: An exploration of decision-making of interpreters.” Journal of Interpretation 25 (1): 1–26.
Sheneman, Naomi & Octavian E. Robinson. 2021. "Helpers, professional authority, and pathologized bodies: Ableism in interpretation and translation." In Translating asymmetry – Rewriting power, edited by Ovidi Carbonell i Cortés & Esther Monzó-Nebot, 55–75. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.157.03she.
Shuy, Roger W. 2003. "The language problems of minorities in the legal setting." In Language and the law in deaf communities, edited by Ceil Lucas, 1–20. Washington, DC: Gallaudet University Press. https://doi.org/10.2307/j.ctv2rcnn6m.5.
Siebel, Susanne. 2019. "Verschränkungen von Fluchtbiographie und Gehörlosigkeit. Die Situation gehörloser geflüchteter Menschen in Wien aus intersektionaler Perspektive." Unpublished MA dissertation, Faculty of Social Sciences, University of Vienna.
Sivunen, Nina. 2019. “An ethnographic study of deaf refugees seeking asylum in Finland.” Societies 9 (1): 1–16. https://doi.org/10.3390/soc9010002.
Spencer, Patricia Elizabeth & Marc Marschark. 2010. Evidence-based practice in educating deaf and hard-of-hearing students. Oxford: Oxford University Press.
Stone, Christopher A., Cynthia A. Roy & Jeremy L. Brunson. 2023. "Training sign language interpreters for public service interpreting." In The Routledge handbook of public service interpreting, edited by Laura Gavioli & Cecilia Wadensjö, 227–291. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429298202-21.
Sultanić, Indira. 2021. “Interpreting traumatic narratives of unaccompanied child migrants in the United States: Effects, challenges and strategies.” Linguistica Antverpiensia 20: 227–247. https://doi.org/10.52034/lanstts.v20i.601.
Sultanić, Indira. 2022. "Interpreting for vulnerable populations. Training and education of interpreters working with refugee children in the United States." In Interpreter training in conflict and post-conflict scenarios, edited by Lucía Ruiz Rosendo & María Todorova, 114–128. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003230359-12.
Tipton, Rebecca. 2016. “Perceptions of the ‘occupational other’: Interpreters, social workers and intercultures.” British Journal of Social Work46 (2): 463–479. https://doi.org/10.1093/bjsw/bcu136.
Tipton, Rebecca. 2017. “You are foreign, you are nothing in this country’: Managing risk in interpreter-mediated police interviews with victims of domestic abuse.” Revista Canaria de Estudios Ingleses 75: 119–138.
Tipton, Rebecca. 2023. "Vulnerable encounters: Investigating vulnerability in interpreter-mediated services for victim-survivors of domestic violence and abuse." In The Routledge handbook of public service interpreting, edited by Laura Gavioli & Cecilia Wadensjö, 175–191. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429298202-14.
Toledano Buendía, Carmen & Maribel del Pozo Triviño. 2014. La interpretación en contextos de violencia de género. València: Tirant lo Blanch.
Trengereid Olsen, Elisabet. 2018. “Deaf and refugee — A different situation.” Border Crossing 8 (1): 237–254. https://doi.org/10.33182/bc.v8i1.737.
Trengereid Olsen, Elisabet. 2019. “Cooperation as a coping mechanism when interpreting between deaf refugees and hearing professionals.” International Journal of Interpreter Education 11 (2): 16–27.
Turner, Graham H. 1995. “The bilingual, bimodal courtroom: A first glance.” Journal of Interpretation 7 (1): 3–34.
Turner, Graham H. & Richard K. Brown. 2001. "Interaction and the role of the interpreter in court." In Interpreting interpreting: Studies and reflections on sign language interpreting, edited by Frank J. Harrington & Graham H. Turner, 152–167. Coleford: Douglas McLean.
United Nations. 1951. Convention Relating to the Status of Refugees. General Assembly resolution 429 (V) of 14 December 1950. United Nations Conference of Plenipotentiaries on the Status of Refugees and Stateless Persons. https://www.ohchr.org/en/instruments-mechanisms/instruments/convention-relating-status-refugees.
United Nations. 2007. Convention on the Rights of Persons with Disabilities and Optional Protocol. General Assembly Resolution A/RES/61/106 of 24 January 2007. New York: United Nations. https://undocs.org/A/RES/61/106.
United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). 2021. Facilitator’s guide. Strengthening protection of persons with disabilities in forced displacement. Geneva: UNHCR. https://www.unhcr.org/sites/default/files/legacy-pdf/62961ba14.pdf.
University of Colorado. n.d. "Project CLIMB." https://www.unco.edu/project-climb/.
van Wingerden, Enrike. 2022. “Unmastering research: Positionality and intercorporeal vulnerability in international studies.” International Political Sociology 16 (2): 1–17. https://doi.org/10.1093/ips/olac008.
Verhaeghe, Loes, Marie Jacobs & Katrijn Maryns. 2023. “Discursive tensions of credibility and performance in assessing lesbian refugee claims for international protection.” In “The role of language and communication in asylum procedures,” edited by Daniel Hedlund & Livia Johannesson. Special issue, Journal of International Migration and Integration 24 (Suppl 4): 769–790. https://doi.org/10.1007/s12134-023-01009-9.
Ward, Kim, Neil Amas & Jacob Lagnado. 2008. Supporting disabled refugees and asylum seekers: Opportunities for new approaches. London: Metropolitan Support Trust.
Willoughby, Louisa. 2008. Catering to a diverse community: A report on the situation and needs of deaf people from migrant backgrounds living in Victoria. East Melbourne: Victorian Deaf Society.
Witter-Merithew, Anna & Brenda Nicodemus. 2010. “Intentional development of interpreter specialization: Assumptions and principles for interpreter educators.” International Journal of Interpreter Education 2: 135–147.
World Health Organization (WHO). 2011. World report on disability. Geneva: World Health Organization. https://www.who.int/publications/i/item/9789241564182.
World Health Organization (WHO). 2023. Safeguarding the rights of deaf people in Ukraine. Geneva: World Health Organization. https://www.who.int/europe/news/item/12-04-2023-safeguarding-the-rights-of-deaf-people-in-ukraine.
Yeo, Rebecca. 2015. “‘Disabled asylum seekers? … They don’t really exist’: The marginalization of disabled asylum seekers in the UK and why it matters.” Disability and the Global South 1 (2): 523–550.
Descargas
Publicado
Cómo citar
-
Resumen347
-
PDF 189
Número
Sección
Licencia
Las autoras y autores conceden a la revista el derecho de primera publicación con el trabajo protegido con una licencia Atribución/Reconocimiento-SinDerivados 4.0 Internacional que permite a terceras partes copiar y redistribuir el material en cualquier medio y formato para cualquier finalidad, incluso comercial, siempre que no se transforme el material, y asegurando que se acredite su autoría y publicación inicial en esta revista.
Las autoras y los autores conservan los derechos de autoría, se les permite publicar su trabajo en línea y se les anima a hacerlo (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su sitio web) una vez publicado, ya que puede dar lugar a intercambios productivos (véase The Effect of Open Access). Se aconseja adoptar una perspectiva de género en la difusión de los trabajos.