Traducir la experiencia - La experiencia del traducir

Authors

  • Carlos Hernández Sacristán Universitat de València

DOI:

https://doi.org/10.7203/eutopias.0.19783

Keywords:

Translation, cross-cultural communication, experience of translating, otherness, linguistic-cultural border

Abstract

This dossier proposes a reflection on the literary translation practice that focuses its interest in the figure of the translator, usually forgotten by a theory of translation based mainly on the evaluation of products or translated texts. Involved here are experiential aspects of the practice of translation, aspects related to motivation and the ultimate goal of this activity, and everything concerning the exercise of plural responsibility and self-esteem of the translator, whose work generates an incalculable (social, cultural or economic) added value. Paradoxical and contradictory aspects of translation are also present in the texts that follow.

Downloads

Download data is not yet available.

References

CHESTERMAN, Andrew (2008), “Ethics of renarration. Mona Baker is interviewed by Andrew Chesterman”, Cultus, 1 (1), pp.10-33.

CHESTERMAN, Andrew (2009), “The Name and Nature of Translator Studies”, Hermes. Journal of Language and Communication Studies, 42, pp. 13-22.

ECO, Umberto (2008 [2003]), Decir casi lo mismo. Experiencias de traducción, Barcelona: Lumen (Traducción de Helena Lozano Millares. Título original Dire quasi la stessa cosa: esperienze di traduzione, Milano: Bompiani)

HERNÁNDEZ SACRISTÁN, Carlos (2008), «Lenguaje y clinamen: sobre la ‘libertad’ del traductor», en Susana Díaz y Andrea Goin, eds., Territorios en red. Prácticas culturales y análisis del discurso, Madrid: Biblioteca Nueva, pp. 43-56.

HOLMES, James S. (1988), “The Name and Nature of Translation Studies”, en Holmes, J.S., Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam, Rodopi, pp. 67-80.

ORTEGA y GASSET, José (1983 [1923]), “Prólogo para alemanes”, en Obras Completas VIII, Madrid: Alianza Editorial-Revista de Occidente, pp. 11-58.

PYM, Anthony (1993), Epistemological Problems in Translation and its Teaching, Calaceit, Teruel: Caminade.

ROBINSON, Douglas (1991), The translator’s turn, Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press.

Published

2013-07-07

How to Cite

Hernández Sacristán, C. (2013). Traducir la experiencia - La experiencia del traducir. EU-topías. A Journal on Interculturality, Communication, and European Studies, 5, 41–43. https://doi.org/10.7203/eutopias.0.19783
Metrics
Views/Downloads
  • Abstract
    371
  • PDF (Español)
    84

Issue

Section

DOSSIER

Metrics

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.