Traducir la experiencia - La experiencia del traducir

Auteurs

  • Carlos Hernández Sacristán Universitat de València

DOI :

https://doi.org/10.7203/eutopias.0.19783

Mots-clés :

Traduction, communication interculturelle, expérience de traduire, altérité, frontière linguistique-culturelle

Résumé

Ce dossier nous propose une réflexion sur la pratique de la traduction littéraire qui consacre son attention à la figure du traducteur, habituellement oubliée par une théorie de la traduction fondée, avant tout, sur l’évaluation des produits ou textes traduits. Ici sont impliqués des aspects expérientiels de la pratique de traduire, des questions relatives à la motivation et le but ultime de cette activité, et tout ce qui concerne l’exercice d’une responsabilité plurielle et l’estime de soi-même du traducteur, dont le travail génère une valeur ajoutée (sociale, culturelle ou économique) incalculable. Des aspects paradoxaux et contradictoires de la traduction son également présents dans les textes qui suivent.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

CHESTERMAN, Andrew (2008), “Ethics of renarration. Mona Baker is interviewed by Andrew Chesterman”, Cultus, 1 (1), pp.10-33.

CHESTERMAN, Andrew (2009), “The Name and Nature of Translator Studies”, Hermes. Journal of Language and Communication Studies, 42, pp. 13-22.

ECO, Umberto (2008 [2003]), Decir casi lo mismo. Experiencias de traducción, Barcelona: Lumen (Traducción de Helena Lozano Millares. Título original Dire quasi la stessa cosa: esperienze di traduzione, Milano: Bompiani)

HERNÁNDEZ SACRISTÁN, Carlos (2008), «Lenguaje y clinamen: sobre la ‘libertad’ del traductor», en Susana Díaz y Andrea Goin, eds., Territorios en red. Prácticas culturales y análisis del discurso, Madrid: Biblioteca Nueva, pp. 43-56.

HOLMES, James S. (1988), “The Name and Nature of Translation Studies”, en Holmes, J.S., Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam, Rodopi, pp. 67-80.

ORTEGA y GASSET, José (1983 [1923]), “Prólogo para alemanes”, en Obras Completas VIII, Madrid: Alianza Editorial-Revista de Occidente, pp. 11-58.

PYM, Anthony (1993), Epistemological Problems in Translation and its Teaching, Calaceit, Teruel: Caminade.

ROBINSON, Douglas (1991), The translator’s turn, Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press.

Téléchargements

Publiée

2013-07-07

Comment citer

Hernández Sacristán, C. (2013). Traducir la experiencia - La experiencia del traducir. EU-topías. Revue d’interculturalité, De Communication Et d’études européennes, 5, 41–43. https://doi.org/10.7203/eutopias.0.19783
Métriques
Vues/Téléchargements
  • Résumé
    371
  • PDF (Español)
    84

Numéro

Rubrique

DOSSIER

Metrics

Articles similaires

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée de similarité pour cet article.