Traduction multilingue et multiculturelle. La série "El Dragón de Gales"
DOI :
https://doi.org/10.7203/eutopias.0.19793Mots-clés :
Traduction, multilinguisme, multiculturalisme, intersémiotiqueRésumé
La collection El Dragón de Gales a été lancée par l’Unité d’espagnol du Département de Langues et Littératures Romanes de l’Université de Genève dans une optique comparatiste. Pendant dix ans, la collection a rassemblé des enseignants de différentes disciplines de la Faculté, des collaborateurs et collaboratrices d’autres centres de la même Université, d’autres institutions universitaires suisses et espagnoles, des organisations internationales, des poètes et écrivains des cinq continents, des artistes graphiques, des amis et des connaissances des uns ou des autres, autour d’un fragment littéraire à traduire dans la multiplicité de langues qui se croisent au sein de l’Université et dans la ville de Genève. Cet article reprend brièvement l’histoire de cette publication et développe quelques unes de ses implications.
Téléchargements
Téléchargements
Publiée
Comment citer
-
Résumé160
-
PDF (Español)102
Numéro
Rubrique
Licence
Tous les contenus publiés dans EU-topías. Revista de Interculturalidad, Comunicación y Estudios Europeos est sous licence Creative Commons Paternité-Pas d'Utilisation Commerciale-Partage des Conditions Initiales à l'Identique 4.0. Le texte complet de la licence peut être trouvé à http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
Ils peuvent être copiés, utilisés, diffusés, transmis et affichés publiquement, à condition que:
- L'auteur et la source originale de la publication sont cités (magazine, éditeur et URL de l'œuvre).
- Ils ne sont pas utilisés à des fins commerciales.
- L'existence et les spécifications de cette licence d'utilisation sont mentionnées