Text, Lies, and Linguistic Rape: Rewriting Theatre History in the Light of Dramatic Translations
DOI:
https://doi.org/10.7203/qf-elit.v15i0.3986Palabras clave:
traducción, historia teatral, Sarah Kane, Dario Fo, Eduardo De FilippoResumen
Las traducciones de textos teatrales extranjeros forman una parte tan importante de la historia teatral como las obras escritas directamente en la lengua de la nación estudiada. Aun así, estas traducciones raramente se estudian, aunque el reconocimiento internacional de los dramaturgos depende de su presencia en otras lenguas. La misma identidad, se supone, se conserva en el extranjero. Este artículo propone cinco categorías dentro de las cuales se podría analizar la traducción del teatro moderno; también presenta una selección de ejemplos de distorsiones de obras conocidas. A veces el texto que sirve como fuente para la traducción (1) crea una impresión muy diferente del original, como al caso de Arrabal y de Beckett. Los errores lingüísticos de las traducciones (2) transforman la identidad de escritores como ocurre con Harold Pinter, Arthur Miller y Sarah Kane. La investigación de equivalencias culturales imposibles (3) produce versiones que distan mucho las obras originales de Valle-Inclán y Eduardo De Filippo. El contexto sociopolítico (4) puede afectar la esencia de textos de Tennessee Williams y Brecht. Las condiciones de la representación teatral (5) son a menudo la causa de interpretaciones erróneas de dramaturgos como Dario Fo. La conclusión explica como estas prácticas continúan en el siglo XXI y como pocas personas se dan cuenta.Descargas
Descargas
Cómo citar
-
Resumen197
-
PDF326
Número
Sección
Licencia
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés).