Translating Britishness in the French Versions of Buffy the Vampire Slayer
DOI:
https://doi.org/10.7203/qf-elit.v13i0.4070Palabras clave:
caracterización, doblaje, subtitulación, vozResumen
La forma en que los personajes ficticios se crean y se presentan en los textos, sean escritos o audiovisuales, se denomina caracterización. En el presente artículo, me propongo identificar y definir más aún la caracterización en el marco de la Traducción Audiovisual. El material escogido para la investigación es la serie de televisión estadounidense Buffy the Vampire Slayer. En francés existen dos versiones traducidas, una doblada y la otra subtitulada. Este estudio se centra en un pasaje del episodio “Tabula Rasa” (Temporada 6, episodio 8). En él los personajes pierden la memoria tras ser hechizados. Durante el episodio cada personaje recupera su identidad. Analizo la forma en que los protagonistas se encuentra primero en el original y después en las versiones traducidas. Mi propósito es identificar los cambios de presentación de personajes y posibles pautas en las estrategias de traducción aplicadas.
Descargas
Descargas
Cómo citar
-
Resumen379
-
PDF335
Número
Sección
Licencia
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés).