Translating Britishness in the French Versions of Buffy the Vampire Slayer

Autors/ores

  • Charlotte Bosseaux University of Edinburgh

DOI:

https://doi.org/10.7203/qf-elit.v13i0.4070

Paraules clau:

caracterització, doblatge, subtitolació, veu

Resum

La forma en què els personatges ficticis es creen i es presenten en els textos, siguin escrits o audiovisuals, es denomina caracterització. En el present article, em proposo identificar i definir més encara la caracterització en el marc de la Traducció Audiovisual. El material escollit per a la recerca és la sèrie de televisió nord-americana Buffy the Vampire Slayer. En francès existeixen dues versions traduïdes, una doblegada i l'altra subtitulada. Aquest estudi se centra en un passatge de l'episodi “Tabula Rasa” (Temporada 6, episodi 8). En ell els personatges perden la memòria després de ser fetillats. Durant l'episodi cada personatge recupera la seva identitat. Analitzo la forma en què els protagonistes es troba primer en l'original i després en les versions traduïdes. El meu propòsit és identificar els canvis de presentació de personatges i possibles pautes en les estratègies de traducció aplicades.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

Biografia de l'autor/a

Charlotte Bosseaux, University of Edinburgh

Senior Lecturer in Translation Studies School of Literatures, Languages and Cultures

Descàrregues

Com citar

Bosseaux, C. (2014). Translating Britishness in the French Versions of Buffy the Vampire Slayer. Quaderns De Filologia - Estudis Literaris, 13, 85–103. https://doi.org/10.7203/qf-elit.v13i0.4070
##plugins.generic.simpleStatistics.headline##
##plugins.generic.simpleStatistics.infotext##
  • Resum
    378
  • PDF (Español)
    335

Número

Secció

Artículos

##plugins.generic.badges.manager.settings.showBlockTitle##

Articles similars

<< < 1 2 3 > >> 

També podeu iniciar una cerca avançada per similitud per a aquest article.