Tag nach Tag’: Modifizierte Zwillingsformeln in Beim Häuten der Zwiebel von Günter Grass. Erzähltechnischer Kunstgriff und traduktologische Lösung

Autors/ores

  • Berit Balzer Universitat Complutense de Madrid

DOI:

https://doi.org/10.7203/qf-elit.v13i0.4075

Paraules clau:

traducció, lingüística contrastiva, fraseologia, preposicions, estilística

Resum

En alemany, l'ús idiomàtic de dos substantius idèntics connectats per una preposició està fixat pel sistema de la llengua. En la polèmica autobiografia de Günter Grass, Beim Häuten der Zwiebel (2006), aquest autor contravé l'ús normatiu en introduir una vegada i una altra la preposició “nach” (després de) en lloc de combinacions més usuals amb altres preposicions (um, auf, für). Aquesta estructura tendeix a emfatitzar lingüísticament la seqüència temporal del seu procediment narratiu (‘una cosa després d'una altra’). El present article fita i descriu aquest fenomen en el sistema de la llengua alemanya per centrar-se després en l'ús conscient que els traductors a l'espanyol fan d'aquesta estratègia lingüística en la seva versió del llibre de Grass Pelant la ceba.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

Biografia de l'autor/a

Berit Balzer, Universitat Complutense de Madrid

Departament de Filologia Alemanya

Descàrregues

Com citar

Balzer, B. (2014). Tag nach Tag’: Modifizierte Zwillingsformeln in Beim Häuten der Zwiebel von Günter Grass. Erzähltechnischer Kunstgriff und traduktologische Lösung. Quaderns De Filologia - Estudis Literaris, 13, 185–204. https://doi.org/10.7203/qf-elit.v13i0.4075
##plugins.generic.simpleStatistics.headline##
##plugins.generic.simpleStatistics.infotext##
  • Resum
    175
  • PDF (Español)
    443

Número

Secció

Artículos

##plugins.generic.badges.manager.settings.showBlockTitle##

Articles similars

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 > >> 

També podeu iniciar una cerca avançada per similitud per a aquest article.