Los corpus paralelos bilingües como herramienta metodológica en traducción: análisis de la competencia traductora de los estudiantes en el corpus UCMA-MUST (inglés-español)

Autores/as

  • Jorge Braga Riera Universidad Complutense de Madrid/ITEM
  • María de la Nava Maroto García Universidad Politécnica de Madrid/Tradaval

DOI:

https://doi.org/10.7203/qf.24.16298

Palabras clave:

UCMA-MUST, traducción especializada, corpus paralelos, competencia traductora, etiquetado

Resumen

El proyecto MUST (MUltilingual Student Translation) (Granger y Lefer, 2018: 72) tiene como objetivo compilar un corpus paralelo multilingüe de traducciones realizadas por estudiantes sin experiencia en el campo de la traducción. En el marco de este proyecto, el equipo UCMA (de la Universidad Complutense de Madrid) aporta un subcorpus bilingüe de textos especializados traducidos por estudiantes en los ámbitos audiovisual y de las humanidades, entre otros. Teniendo en cuenta las cinco subcompetencias propias de la adquisición de la competencia traductora (lingüística, extralingüística, de transferencia, profesional, psicofisiológica y estratégica [PACTE, 2001 y 2003]), este estudio persigue detectar las debilidades y fortalezas presentes en las tareas de traducción inglés-castellano de los estudiantes. Para ilustrarlas, se ha utilizado el sistema de anotación TAS propuesto por Granger y Lefer (2018) y Granger, Lefer y Penha Marion (2018), junto con una muestra de textos humanísticos a cargo de traductores en formación universitaria (postgrado) que se encuentran almacenados en el corpus UCMA.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Jorge Braga Riera, Universidad Complutense de Madrid/ITEM

Departamento de Estudios Ingleses: Lingüística y Literatura

María de la Nava Maroto García, Universidad Politécnica de Madrid/Tradaval

Departamento de Lingüística Aplicada a la Ciencia y la Tecnología

Descargas

Publicado

2019-12-27

Cómo citar

Braga Riera, J., & Maroto García, M. de la N. (2019). Los corpus paralelos bilingües como herramienta metodológica en traducción: análisis de la competencia traductora de los estudiantes en el corpus UCMA-MUST (inglés-español). Quaderns De Filologia - Estudis Lingüístics, 24(24), 39–58. https://doi.org/10.7203/qf.24.16298
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    573
  • PDF
    441

Métrica

Artículos similares

<< < 5 6 7 8 9 10 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.