Español “cecear” - francés “grasseyer”: historia de una equivalencia que nunca existió

Autores/as

  • Francisco Javier Satorre Grau Universitat de València

DOI:

https://doi.org/10.7203/qfilologia.9.5125

Palabras clave:

lexicografía, Historiografía lingüística, ceceo, Grasseyement

Resumen

En este trabajo pretendo explicar por qué en los diccionarios bilingües de las lenguas francesa y española de los siglos XVII y XVIII se hace equivaler los términos "grasseyer" y "cecear". Estas dos palabras no han tenido sentidos equivalentes en ningún momento de las historias lingüísticas de estas lenguas; siempre han designado referidos distintos. Sin embargo, hay elementos que han permitido y fomentado esta equivalencia lexicográfica, equivalencia que nunca existió en la realidad.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Francisco Javier Satorre Grau, Universitat de València

Departamento de Filologia Española

Descargas

Publicado

2005-12-20

Cómo citar

Satorre Grau, F. J. (2005). Español “cecear” - francés “grasseyer”: historia de una equivalencia que nunca existió. Quaderns De Filologia - Estudis Lingüístics, 9, 245–256. https://doi.org/10.7203/qfilologia.9.5125
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    253
  • PDF
    146

Métrica

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.