Español “cecear” - francés “grasseyer”: historia de una equivalencia que nunca existió

Autors/ores

  • Francisco Javier Satorre Grau Universitat de València

DOI:

https://doi.org/10.7203/qfilologia.9.5125

Paraules clau:

lexicografia, historiografia lingüística, ceceo, grasseyement

Resum

En aquest treball pretenc explicar per què en els diccionaris bilingües de les llengües francesa i espanyola dels segles XVII i XVIII es fa equivaler els termes "grasseyer" i "cecear". Aquestes dues paraules no han tingut sentits equivalents a cap moment de les històries lingüístiques d'aquestes llengües; sempre han designat referits diferents. No obstant això, hi ha elements que han permès i fomentat aquesta equivalència lexicogràfica, equivalència que mai va existir en la realitat.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

Biografia de l'autor/a

Francisco Javier Satorre Grau, Universitat de València

Departament de Filologia Espanyola

Descàrregues

Publicades

2005-12-20

Com citar

Satorre Grau, F. J. (2005). Español “cecear” - francés “grasseyer”: historia de una equivalencia que nunca existió. Quaderns De Filologia - Estudis Lingüístics, 9, 245–256. https://doi.org/10.7203/qfilologia.9.5125
Metrics
Views/Downloads
  • Resum
    254
  • PDF (Español)
    146

Metrics

Articles similars

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

També podeu iniciar una cerca avançada per similitud per a aquest article.