Español “cecear” - francés “grasseyer”: historia de una equivalencia que nunca existió
DOI:
https://doi.org/10.7203/qfilologia.9.5125Keywords:
lexicography, linguistic historiography, ceceo, GrasseyementAbstract
This paper intends to explain why French and spanish 16th and 17th centuries bilingual dictionaries establish an equivalence between the terms “grasseyer” and “cecear”, as they have never had equivalent meanings following their linguistic history and have always designated different concepts. Notwithstanding, there are some elements that have allowed and encouraged the lexicographic equivalence that never really existed.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
-
Abstract254
-
PDF (Español)146
Issue
Section
License
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).