Teorías de traducción enfrentadas y experiencias de traducción contrapuestas
DOI :
https://doi.org/10.7203/eutopias.0.19792Mots-clés :
Danica Seleskovitch, Jacques Derrida, théorie interprétative de la traduction, traduction audiovisuelle (TAV), doublage, sous-titrageRésumé
Cet article part des postulats de la théorie interprétative de la traduction, associée aux chercheurs et chercheuses de l’ESIT (the École supérieure d’interprètes et de traducteurs-Université Paris III -Sorbonne Nouvelle), et de la théorie de la déconstruction de Derrida, pour mener une analyse d’un corpus d’exemples extraits des modalités de traduction audiovisuelle, le doublage et le sous-titrage. Lesdites approches sont très éloignées entre elles et impliquent des expériences de traduction différentes, étant donné qu’elles accordent aux traducteurs ou traductrices des normes et règles incompatibles entre elles. Par conséquent, la révision de ces deux approches nous mènera à la découverte d’expériences de traduction différentes.
Téléchargements
Références
BENVENISTE, Émile (1966), Problèmes de linguistique générale, Paris: Gallimard (1966-1970). Trad. Esp. Problemas de lingüística general, México: S. XXI, 1991.
DE MAN, Paul (1979), Allegories of Reading (Figural Language in Rousseau, Nietszche, Rilke and Proust), New Haven and London: Yale University Press, 1979. Trad. Esp.,Alegorías de la lectura, Barcelona: Lumen, 1995.
DELISLE, Jean (1984), L’analyse du discourse comme méthode de traduction: initiation à la traduction française de textes pargmatiques anglais: théorie et pratique, Ottawa: Editions de l’Université d’Ottawa [primera edición de 1980].
— y LEE-JAHNKE, H. y CORMIER, M. C. (1999), Terminologie de la traduction. Translation Terminology. Terminología de la traducción.
DERRIDA, Jacques (1967a), La voix et le phénomène (introduction au problème du signe dans la phénoménologie de Husserl), Paris: PUF. Trad. esp.: La voz y el fenómeno (introducción al problema del signo en la fenomenología de Husserl), Valencia: Pre-Textos, 1985.
— (1967b), De la grammatologie, Paris: Minuit. Trad. esp.: De la gramatología, México, S. XXI, (1972a), Positions, Paris: Minuit. Trad. esp. Posiciones, Valencia: Pre-Textos.
— (1972b), Marges de la philosophie, Paris: Minuit. Trad. esp.: Márgenes de la filosofía, Madrid: Cátedra, 1989.
— (1972c), «La double séance», en La dissémination, Paris: Seuil, pp. 199-318. Trad. Esp. de José Martín Arancibia, «La doble sesión», en La diseminación, Madrid: Fundamentos, 1975, pp. 263-427.
— (1987a), «Des tours de Babel», en Psyché. Inventions de l’autre, Paris: Galilée, pp. 203-235.
— (1987b), «Lettre à un ami japonnaise», en Psyché. Inventions de l’autre, Paris: Galilée. Trad. esp. «Carta a un amigo japonés», en «Jacques Derrida ‘¿Cómo no hablar?’ y otros textos», Anthropos, antologías temáticas, nº 13, 1989, pp. 86-89.
— (1988), The Ear of the Other, Lincoln and London: University of Nebraska Press.
GADAMER, Hans-Georg (1960), Wahrheit und Methode, Tübingen: J. C. B. Mohr. Trad. esp. Verdad y Método, Salamanca: Sígueme, 1977.
GRUPO μ (1992), Traité du signe visuel. Pour une rhétorique de l’image, Paris: Seuil. Trad. esp. de Manuel Talens, Tratado del signo visual. Para una retórica de la imagen, Madrid: Cátedra, col. Signo e imagen.
HURTADO ALBIR, Amparo (1990), La notion de fidélité en traduction, Paris: Didier Érudition.
JAKOBSON, R. (1958), «On Linguistic Aspects of Translation», en BROWER, R. (ed.), pp. 232-239.
LEFEVERE, A. (1992a), Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Frame, London: Routledge. Trad. esp.: Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario, Salamanca: Ediciones Colegio de España, Biblioteca de Traducción, 1997.
NIDA, E. A. y TABER, Ch. R. (1974), La traducción: teoría y práctica, Madrid: Ediciones Cristiandad, 1986.
SELESKOVITCH, Danica y LEDERER, Marianne (1984), Intérpreter pour traduire. Paris: Didier Érudition (Traductologie, 1).
TEMPLER, Sally (1995), «Traducción para el doblaje. Transposición del lenguaje hablado (casi una catarsis)», en Fernández Nistal, P. y Bravo Gozalo, José Mª. (coord.),Perspectivas de la traducción inglés/español, Valladolid: Universidad de Valladolid, pp. 153-165.
VENUTI, L. (1992), Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology, London and New York: Routledge.
VIDAL CLARAMONTE, Mª Carmen África (1995), Traducción, Manipulación, Deconstrucción, Salamanca: Colegio de España.
VINAY, J. P. y DARBELNET, J. (1970a), Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction, Paris: Didier [edición de 1990]. La primera edición es de 1958.
— (1970b), Stylistique comparée du français et de l’anglais. Cahiers d’exercices, Québec: Beauchemin [ed. de 1990].
Téléchargements
Publiée
Comment citer
-
Résumé364
-
PDF (Español)1715
Numéro
Rubrique
Licence
Tous les contenus publiés dans EU-topías. Revista de Interculturalidad, Comunicación y Estudios Europeos est sous licence Creative Commons Paternité-Pas d'Utilisation Commerciale-Partage des Conditions Initiales à l'Identique 4.0. Le texte complet de la licence peut être trouvé à http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
Ils peuvent être copiés, utilisés, diffusés, transmis et affichés publiquement, à condition que:
- L'auteur et la source originale de la publication sont cités (magazine, éditeur et URL de l'œuvre).
- Ils ne sont pas utilisés à des fins commerciales.
- L'existence et les spécifications de cette licence d'utilisation sont mentionnées