EL Viaje de Julio Verne al español y al catalán

Autores/as

  • Dolors Poch Olivé Universitat Autònoma de Barcelona

DOI:

https://doi.org/10.7203/qdfed.22.11260

Palabras clave:

Jules Verne, traducción, español, catalán

Resumen

Este trabajo examina las características de las traducciones de las obras de Jules Verne al español y al catalán, especialmente su Voyage au centre de la Terre (1864). Las primeras traducciones de este relato al español se realizaron en 1867 y 1868. Se estudian aquí los rasgos lingüísticos de dichas versiones que se ajustan al concepto de “traducción” propio del siglo XIX. La primera traducción al catalán de una novela del autor es del año 1926 y la primera versión del Viatge es de 1959. La publicación en catalán entre 1910 y 1920 de algunos relatos inspirados claramente en Verne, escritos por autores catalanes, muestra que los lectores de Cataluña leían a Verne en español. El estudio indaga las circunstancias en las que se produce esta situación.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Dolors Poch Olivé, Universitat Autònoma de Barcelona

Departamento de Filología Española

Publicado

2018-01-07

Cómo citar

Poch Olivé, D. (2018). EL Viaje de Julio Verne al español y al catalán. Quaderns De Filologia - Estudis Literaris, 22, 217–232. https://doi.org/10.7203/qdfed.22.11260
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    895
  • PDF
    859
  • PDF
    344
  • PDF (Català)
    102

Métrica

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 8 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.