Tag nach Tag’: Modifizierte Zwillingsformeln in Beim Häuten der Zwiebel von Günter Grass. Erzähltechnischer Kunstgriff und traduktologische Lösung

Autores/as

  • Berit Balzer Universidad Complutense de Madrid

DOI:

https://doi.org/10.7203/qf-elit.v13i0.4075

Palabras clave:

Traducción, lingüística contrastiva, fraseología, preposiciones, estilística

Resumen

 

En alemán, el uso idiomático de dos sustantivos idénticos conectados por una preposición está fijado por el sistema de la lengua. En la polémica autobiografía de Günter Grass, Beim Häuten der Zwiebel (2006), este autor contraviene el uso normativo al introducir una y otra vez la preposición “nach” (tras) en lugar de combinaciones más usuales con otras preposiciones (um, auf, für). Esta estructura tiende a enfatizar lingüísticamente la secuencia temporal de su procedimiento narrativo (‘una cosa tras otra’). El presente artículo acota y describe este fenómeno en el sistema de la lengua alemana para centrarse después en el uso consciente que los traductores al español hacen de esta estrategia lingüística en su versión del libro de Grass Pelando la cebolla.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Berit Balzer, Universidad Complutense de Madrid

Departamento de Filología Alemana

Descargas

Cómo citar

Balzer, B. (2014). Tag nach Tag’: Modifizierte Zwillingsformeln in Beim Häuten der Zwiebel von Günter Grass. Erzähltechnischer Kunstgriff und traduktologische Lösung. Quaderns De Filologia - Estudis Literaris, 13, 185–204. https://doi.org/10.7203/qf-elit.v13i0.4075
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    133
  • PDF
    439

Número

Sección

Artículos

Métrica

Artículos similares

1 2 3 4 5 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.