Promoción de ciudades Patrimonio de la Humanidad: estudio sobre la traducción del léxico relacionado con la gastronomía

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.7203/qf.24.16315

Palabras clave:

traducción español-inglés, referentes culturales, turismo, lenguaje para fines específicos, técnicas de traducción

Resumen

Esta contribución presenta un estudio de traducción español-inglés basado en un corpus formado por las páginas web turísticas oficiales de las 15 ciudades españolas que hasta la fecha han sido declaradas Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad de la UNESCO. Nos centramos en la traducción de los referentes culturales y, más concretamente, en el léxico relacionado con la comida y la bebida. Las técnicas de traducción observadas se agrupan siguiendo propuestas de clasificación existentes en la literatura adaptadas a los referentes culturales. Los resultados obtenidos permiten llegar a conclusiones en cuanto a las tendencias de traducción (extranjerizantes o familiarizantes) en este contexto y destacan la urgente necesidad de valorar y recurrir a la traducción profesional en el sector del turismo.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Eva María Mestre-Mestre, Universidad Politécnica de Valencia

Departamento de Lingüística Aplicada Grupo de Análisis de las Lenguas de Especialidad (GALE)

Teresa Molés-Cases, Universidad Politécnica de Valencia

Departamento de Lingüística Aplicada

Descargas

Publicado

2019-12-27

Cómo citar

Mestre-Mestre, E. M., & Molés-Cases, T. (2019). Promoción de ciudades Patrimonio de la Humanidad: estudio sobre la traducción del léxico relacionado con la gastronomía. Quaderns De Filologia - Estudis Lingüístics, 24(24), 329–347. https://doi.org/10.7203/qf.24.16315
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    790
  • PDF
    549

Métrica

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.