Promoció de ciutats Patrimoni de la Humanitat: estudi sobre la traducció del lèxic relacionat amb la gastronomia

Autors/ores

DOI:

https://doi.org/10.7203/qf.24.16315

Paraules clau:

traducció espanyol-anglés, referents culturals, turisme, llengua per a fins específics, tècniques de traducció

Resum

Aquesta contribució presenta un estudi de traducció espanyol-anglés basat en un corpus format per les pàgines web turístiques oficials de les 15 ciutats espanyoles que fins hui han sigut declarades Patrimoni Cultural Immaterial de la Humanitat de la UNESCO. Ens centrem en la traducció dels referents culturals i, més concretament, en el lèxic relacionat amb el menjar i la beguda. Les tècniques de traducció observades s'agrupen seguint proposades de classificació existents en la literatura adaptades als referents culturals. Els resultats obtinguts permeten arribar a conclusions quant a les tendències de traducció (extranjeritzants o familiaritzants) en aquest context i destaquen la urgent necessitat de valorar i recórrer a la traducció professional en el sector del turisme.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

Biografies de l'autor/a

Eva María Mestre-Mestre, Universitat Politècnica de València

Departament de Lingüística Aplicada

Teresa Molés-Cases, Universitat Politècnica de València

Departament de Lingüística Aplicada

Descàrregues

Publicades

2019-12-27

Com citar

Mestre-Mestre, E. M., & Molés-Cases, T. (2019). Promoció de ciutats Patrimoni de la Humanitat: estudi sobre la traducció del lèxic relacionat amb la gastronomia. Quaderns De Filologia - Estudis Lingüístics, 24(24), 329–347. https://doi.org/10.7203/qf.24.16315
Metrics
Views/Downloads
  • Resum
    790
  • PDF (Español)
    549

Metrics

Articles similars

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

També podeu iniciar una cerca avançada per similitud per a aquest article.