Diseño preliminar de un test inicial de destrezas integradas dentro del proyecto TRADILEX: la validez de las herramientas de traducción audiovisual en la enseñanza del inglés
DOI:
https://doi.org/10.7203/realia.27.20634Palabras clave:
evaluación de lengua, enseñanza de lenguas extranjeras, mediación, diseño instrumental, habilidades integradasResumen
El objetivo de este artículo es mostrar el proceso de diseño preliminar de un Test Inicial de Destrezas Integradas (TIDI) a medida, especialmente adaptado a las necesidades de TRADILEX, un proyecto (2020-2023) financiado por el Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades, con el objetivo de estudiar el alcance y la validez de las herramientas de traducción audiovisual (TAV) en el desarrollo de la competencia comunicativa de una lengua extranjera. Al mismo tiempo, se pretende diseñar una plataforma de enseñanza virtual completa basada en TAV que dará como resultado un aprendizaje de Ia lengua extranjera más rápido y mejor. Este trabajo presenta una de las etapas iniciales del proyecto, con la creación del diseño TIDI y el marco metodológico del proceso de diseño, desde su etapa de borrador hasta su producto final. Una vez elaborado el TIDI piloto, el test fue posteriormente probado por especialistas que redactaron una serie de informes y anticiparon algunos de sus problemas potenciales cuando realmente se llevó a cabo. En este artículo se dedica especial atención a cambios y mejoras en el borrador, su proceso dividido en tres etapas, así como sus medidas correctivas. La validación del TIDI se está probando actualmente con un grupo piloto y se complementará con un test final (TEFIDI) que se encuentra actualmente en curso.
Descargas
Citas
Allan, M. (1985). Teaching English with Video. Essex: Longman Group Limited.
Bobadilla,M.(2016). Las TIC en el aula de Lengua extranjera a edades tempranas: Los cuentos audiovisuales como recurso. In J. Jacinto-Esola, M. Raposo-Rivas, A. P. Florêncio-Aires, & M.-E. Martínez-Figueira (Eds.), Experiencias de Investigación e intervención educativa con las TIC (pp.275–285). Almería: Procompal Ediciones.
Bolaños, A. (2018). The Pedagogical Potential of Cloud-Based Platforms: A Study on the Didactics of Subtitling in Online Translator Training Environments. In J.D. Sanderson & C. Botella (Eds.), Focusing on Audiovisual Translation Research (pp.63–94). Valencia: Universitat de València.
Caimi, A. (2006). Audiovisual Translation and Language Learning: The Promotion of Intralingual Subtitles. JoSTrans. The Journal of Specialised Translation(6), 84–98. Retrieved from https://www.jostrans.org/issue06/art_caimi.php
Chaume, F. (2018). An overview of audiovisual translation: Four methodological turns in a mature discipline. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 40–63. https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.43
Couto-Cantero, P. ,& Bobadilla, M. (2018). Ten Fundamentals for CLIL Teachers. E-TEALS an e.Journal of Teacher Education and Applied Language Studies, 9, 108–131.
Cumming, A. (2013). Assessing integrated skills. In A. Kunnan (Ed.), The companion to language assessment (Vol. 1, pp. 216–229). Retrieved from https://doi.org/10.1002/9781118411360.wbcla131
Danan, M. (2010). Dubbing projects for the language learner: a framework for integrating audiovisual translation into task-based instruction. Computer Assisted Language Learning,23(5), 441–456. https://dx.doi.org/10.1080/09588221.2010.522528
Danan, M. (2015). Subtitling as a language learning tool: past findings, current applications, and future paths. In Y. Gambier, A. Caimi, & C. Mariotti (Eds.), Subtitles and Language Learning. Principles, strategies and practical experiences (pp. 41–61). Berna: PeterLang.
de la Torre, M.J. (2011). Improving spoken competence by means of multimodal environments in a distance context. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 6, 229–241. https://doi.org/10.4995/rlyla.2011.905
Díaz-Cintas, J. (2018). ‘Subtitling’s a carnival’: New practices in cyberspace. The Journal of Specialised Translation, 30,127–149. Retrieved from https://www.jostrans.org/issue30/art_diaz-cintas.pdf
Fernández-Costales, A. (2017). Subtitling in CLIL: Promoting Bilingual Methodologies through Audiovisual Translation. Bilingual Education: Trends and Key Concepts (pp.185–196). Madrid: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.
Fernández-Sanjurjo, J., Fernández-Costales, A., Blanco, A., & M, J. (2019). Analysing students’ content-learning in science in CLIL vs. non-CLIL programmes: empirical evidence from Spain. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 22(6), 661–674.
Frumuselu, A. D., De-Maeyer, S., Donche, V., & Plana, M.-M. G. C. (2015). Television series inside the EFL classroom: Bridging the gap between teaching and learning informal language through subtitles. Linguistics and Education, 107–117. https://doi.org/10.1016/j.linged.2015.10.001
García-Escribano, A.B. (2017). The effects off an subs on EFL education for Translation and Interpreting students: an empirical approach. JoSTrans. The Journal of Specialised Translation, 28, 122–163. Retrieved from https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/1567974/1/art_bolanos.pdf
Gebril, A. (2018). Integrated-Skills Assessment. In S.A. ur Hassanetal. (Eds.), The TESOL Encyclopedia of English Language Teaching (pp. 1–7). Retrieved from https://doi.org/10.1002/9781118784235.eelt0544
Ghia,E. (2012). Subtitling Matters: New Perspectives on Subtitling and Foreign Language Learning. Oxford: PeterLang.
González-Vera,P .,& Hornero-Corisco, A. (2016) .Audiovisual Materials: A way to reinforce listening skills in primary school teacher education. Language Value, 8,1–25. https://doi.org/10.6035/LanguageV.2016.8.2
Herrero, C., Sánchez-Requena, A., & Escobar, M.(2018). Una propuesta triple. Análisis fílmico, traducción audiovisual y enseñanza de lenguas extranjeras. InTRAlinea: Online Translation Journal (19). Retrieved from http://www.intralinea.org/specials/article/2245
Herrero, C., & Vanderschelden, I. (Eds.). (2019). Using Film and Media in the Language Classroom: Reflections on Research-led Teaching. Bristol: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/HERRER4481
Holobow, N. E., Lambert, W.E., & Sayegh, L. (1984). Pairing Script and Dialogue: Combinations that Show Promise for Second or Foreign Language Learning. Language Learning, 34 (4), 59–74. https://dx.doi.org/10.1111/j.1467-1770.1984.tb00352.x
Incalcaterra, L. (2009). Inter-semiotic translation in foreign language acquisition: Thec ase of subtitles. In A. Witte, T. Harden, & A.R. de Oliveira (Eds.), Translation in second language learning and teaching (pp. 227–244). Bern: PeterLang.
Incalcaterra, L., & Lertola, J. (2014). Audiovisual translation in second language acquisition. Integrating subtitling in the foreign-language curriculum. The Interpreter andTranslator Trainer, 8(1), 70–83. https://dx.doi.org/10.1080/1750399x.2014.908558
Incalcaterra, L., Lertola, J., & Talaván, N. (2018). Editorial. Translation and Translanguagingin Multilingual Contexts, 4(1), 1–9. https://doi.org/10.1075/ttmc.00001.edi
Kormos, J., Brunfaut, T., & Michel, M. (2020). Motivational Factors in Computer-administered Integrated Skills Tasks: A Study of Young Learners. Language Assessment Quarterly, 17 (1), 43–59. https://dx.doi.org/10.1080/15434303.2019.1664551
Lertola, J. (2012). The effect of the subtitling task on vocabulary learning. In A. Pym & D.Orrego-Carmona (Eds.), Translation research projects 4( pp.61–70). Tarragona: Intercultural Research Group- URV. Retrieved from http://www.intercultural.urv.cat/media/upload/domain_317/arxius/TP4/isgbook4_web.pdf
Lertola, J. (Ed.). (2019). Audiovisual translation in the foreign language classroom: applications in the teaching of English and other foreign languages. Voillans (France): Research Publishing. Retrieved fromhttps://files.eric.ed.gov/fulltext/ED593736.pdf
Lertola, J., & Mariotti, C.(2017). Reverse Dubbing and Subtitling: Raising Pragmatic Awareness in Italian ESL Learners. JoSTrans. The Journal of Specialised Translation, 28, 103–121. Retrieved from https://www.jostrans.org/issue28/art_lertola.pdf
Martínez-Sierra, J.J. (2018). PluriTAV:AudiovisualTranslationasaToolfortheDevelopment of Multilingual Competencies in the Classroom. In T. Read, S. Montaner, & B. Sedano (Eds.), Technological Innovation for Specialized Linguistic Domains. Languages for DigitalLives and Cultures. Proceedings of TISLID’ (Vol. 18, pp. 85–95).
Motteram, G. (2013). Innovations in learning technologies for English language teaching. London: British Council. Retrieved from http://www.teachingenglish.org.uk/sites/teacheng/files/C607%20Information%20and%20Communication_WEB%20ONLY_FINAL.pdf
Council ofEurope. (2018). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment: Companion Volume with New Descriptors. Brussels. Retrieved from https://rm.coe.int/common-european-framework-of-reference-for-languages-learning-teaching/16809ea0d4
Perego,E.,Del-Missier,F.,&Bottiroli,S.(2015).Dubbingversussubtitlinginyoungand olderadults:cognitiveandevaluativeaspects.Perspectives,23(1),1–21.https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.912343
Pereira-Varela, J. (2014). Diseño, desarrollo y validación de soluciones tecnológicas para la práctica de la expresión oral de segundas lenguas mediante un entorno colaborativo e interactivo de código abierto: Babelium project. Unpublished doctoral thesis (Unpublisheddoctoral dissertation). UPV-EHU.
Plakans, L.(2021). Assessment of integrated skills. In C. A. Chapelle (Ed.), The encyclopedia of applied linguistics. Retrieved from https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0046.pub2
Requena, A. S. (2016). Audiovisual Translation in Teaching Foreign Languages: Contributions of Dubbing to Develop Fluency and Pronunciation in Spontaneous Conversations. Porta Linguarum Revista Interuniversitaria de Didáctica de las Lenguas Extranjeras, 26, 9–21. https://dx.doi.org/10.30827/digibug.53920
Roales-Ruiz, A. (2018). Didáctica de la subtitulación: una propuesta tecnológica. Granada: Editorial Comares.
Romero, L.,Torres-Hostench, O.,& Sokoli, S. (2011). La subtitulación al servicio del aprendizaje de lenguas: el entorno LvS. Babel. Revuei nternationale de la traduction / International Journal of Translation, 57 (3), 305–323. https://dx.doi.org/10.1075/babel.57.3.04rom
Sabaté-Carrove, M., & Baiget, E. (2019).E-Learning as a Cooperative Tandem Means to improve the Students’ Subtitling Skills. Learning and Advanced Teaching Methods (pp.299–312). MVisa.
Sánchez-Requena, A. (2018). Intralingual Dubbing as a Tool for Developing Speaking Skills. Special Issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Educational Perspectives, 4(1),1 02–128. https://doi.org/10.1075/ttmc.00006.san
Sherman, J. (2003). Using authentic video in the language classroom. Cambridge: Cambridge University Press.
Sokoli, S. (2006,May,1-6). A tool for the creation of foreign language learning activities based on film subtitling. Copenhagen Conference MuTra: Audiovisual Translation Scenarios(pp. 66–73). Retrieved from https://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Sokoli_Stravoula.pdf
Sokoli, S .(2015). ClipFlair: Foreign Language Learning through Interactive Revoicing and Captioning of Clips. Subtitles and Language Learning,127–148.
Sokoli, S. (2018). Exploring the possibilities of interactive audiovisual activities for language learning.Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 4, 77–100. https://dx.doi.org/10.1075/ttmc.00005.sok
Talavan, N. (2007). Learning Vocabulary Through Authentic Video and Subtitles. Tesol-Spain. Newsletter, 31, 5–8.
Talaván, N. (2010). Subtitling as a Task and Subtitles as Support: Pedagogical Applications. In J.Díaz-Cintas, A. Matamala, & J. Neves (Eds.), New insights into audiovisual translation and media accessibility: media for All 2 (pp. 285–299).
Talaván, N. (2013). La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Barcelona: Octaedro.
Talaván, N., & Ávila Cabrera, J.J. (2015). Firsti nsights into the combination of dubbing and subtitling as L2 didactic tools. In Y. Gambier, A. Caimi, & C. Mariotti (Eds.), Subtitles and Language Learning (pp. 149–172). Peter Lang.
Talaván, N.,& Lertola, J. (2016). Active audio description to promote speaking skills in online environments. Sintagma. Revista de Lingüística, 28,59–74. https://doi.org/10.21001/sintagma.2016.28.04
Talaván, N., Lertola, J., & Costal, T. (2016). iCap: Intralingual Captioning for Writing and Vocabulary Enhancement. Alicante Journal of English Studies, 29,2 29–247. https://doi.org/10.14198/raei.2016.29.13
Talaván, N., & Rodríguez-Arancón, P. (2014). The use of reverse subtitling as an online collaborative language learning tool. The Interpreter and Translator Trainer, 8 (1), 84–101. https://dx.doi.org/10.1080/1750399x.2014.908559
Talaván, N., & Rodríguez-Arancón, P. (2018). Voice-over to improve oral production skills. In J.D. Sanderson & C. Botella-Tejera (Eds.), Focusing on Audiovisual Translation Research (pp. 211–236).
Thaler, E. (2014). Teaching English with films. Berlin: Ferdinand Schöningh.
Vanderplank, R. (1988). The value of teletext sub-titles in language learning. ELT Journal,42(4), 272–281.
Vanderplank, R. (2010). Déjà vu? A decade of research on anguage laboratories, television and video in language learning. Language Teaching, 43 (1),1–37. https://doi.org/10.1017/S0261444809990267
Vanderplank, R.(2016). “Effects of” and “effects with” captions: How exactly does watching a TV programme with same-language subtitles make a difference to language learners? Language Teaching, 49(2),2 35–250. https://doi.org/10.1017/S0261444813000207
Wagener, D. (2006). Promoting independent learning skills using video on digital language laboratories. Computer Assisted Language Learning, 19 (4-5), 279–286. https://doi.org/10.1080/09588220601043180
Wang, Y. C. (2012). Learning L2 vocabulary with American TV drama from the learner’s perspective. English Language Teaching, 217–225. https://dx.doi.org/10.5539/elt.v5n8p217
Weir, C.J. (2014) .A Research Report on the Development of the Test of English for Academic Purposes (TEAP) Writing Test for Japanese University Entrants. Retrieved from https://www.eiken.or.jp/teap/group/pdf/teap_writing_report.pdf
Williams, H., & Thorne, D. (2000). The value of teletext subtitling as a medium for language learning. System, 28(2), 217–228. https://dx.doi.org/10.1016/s0346-251x(00)00008-7
Descargas
Publicado
Cómo citar
-
Resumen1999
-
PDF 918
-
EPUB 262
-
HTML 712
Número
Sección
Licencia
Los artículos publicados en esta revista están sujetos a los siguientes términos:
1. La Universitat de València es la editora de Research in Education and Learning Innovation Archives (REALIA) y conserva los derechos patrimoniales (copyright) de lo publicado en la revista, si bien permite y propicia la reutilización de las mismas bajo una licencia copyleft.
2. Los textos publicados en esta revista están –si no se indica lo contrario– bajo una licencia Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional (CC BY-NC-SA 4.0).
La revista anima a sus autores a difundir y dar mayor visibilidad a las investigaciones que publique en Research in Education and Learning Innovation Archives (REALIA) por lo que le informa de que al publicar con nosotros:
- El autor conserva los derechos de autor aunque cede a la revista el derecho de la primera publicación
- El trabajo se publica con una licencia Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional (CC BY-NC-SA 4.0).
- Auto-archivo: Se autoriza y recomienda a los autores difundir su trabajo en Internet en repositorios institucionales, y otras páginas personales o institucionales, para favorecer su visibilidad y citación, siempre indicando claramente que el trabajo se publicó por primera vez en esta revista