Disseny preliminar d'un test inicial d'habilitats integrades dins de TRADILEX: un projecte educatiu en curs sobre la validesa de les eines de traducció audiovisuals en l'ensenyament de l'anglès com a llengua estrangera
DOI:
https://doi.org/10.7203/realia.27.20634Paraules clau:
ensenyament de llengües estrangeres, disseny instrumental, mediació, habilitats integrades, avaluació de llenguaResum
L’objectiu d’aquest article és mostrar el procés preliminar de disseny d’un test inicial d’habilitats integrades (TIHI) a mida especialment adaptada a les necessitats de TRADILEX, un projecte (2020-2023) finançat pel Ministeri de Ciència, Innovació i Universitats, amb l’objectiu d’estudiar l’abast i la validesa de les eines de traducció audiovisual en el desenvolupament de la competèn- cia comunicativa d’una llengua estrangera. En aquest projecte es dissenya tota una plataforma d’ensenyament virtual basada en AVT que donarà lloc a un aprenentatge EFL més ràpid i millor. Aquest article presenta una de les etapes inicials del projecte: la creació del disseny de TIHI, el seu marc metodològic del procés de disseny, des de la seua fase de redacció fins al seu producte final. En obtenir l’avantprojecte TIHI pilot, posteriorment va ser provat per especialistes que van produir una sèrie d’informes que van posar de manifest i anticipar alguns dels seus possibles problemes quan es realitzen realment. En aquest article es dedica una atenció especial als canvis i millores de l’esborrany de TIHI, al seu procés de tres fases, així com a les seues mesures correctores. La validació del TIHI s’està provant actualment en un grup pilot i es complementarà amb un test final (TEFIHI) que està en curs.
Descàrregues
Referències
Allan, M. (1985). Teaching English with Video. Essex: Longman Group Limited.
Bobadilla,M.(2016). Las TIC en el aula de Lengua extranjera a edades tempranas: Los cuentos audiovisuales como recurso. In J. Jacinto-Esola, M. Raposo-Rivas, A. P. Florêncio-Aires, & M.-E. Martínez-Figueira (Eds.), Experiencias de Investigación e intervención educativa con las TIC (pp.275–285). Almería: Procompal Ediciones.
Bolaños, A. (2018). The Pedagogical Potential of Cloud-Based Platforms: A Study on the Didactics of Subtitling in Online Translator Training Environments. In J.D. Sanderson & C. Botella (Eds.), Focusing on Audiovisual Translation Research (pp.63–94). Valencia: Universitat de València.
Caimi, A. (2006). Audiovisual Translation and Language Learning: The Promotion of Intralingual Subtitles. JoSTrans. The Journal of Specialised Translation(6), 84–98. Retrieved from https://www.jostrans.org/issue06/art_caimi.php
Chaume, F. (2018). An overview of audiovisual translation: Four methodological turns in a mature discipline. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 40–63. https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.43
Couto-Cantero, P. ,& Bobadilla, M. (2018). Ten Fundamentals for CLIL Teachers. E-TEALS an e.Journal of Teacher Education and Applied Language Studies, 9, 108–131.
Cumming, A. (2013). Assessing integrated skills. In A. Kunnan (Ed.), The companion to language assessment (Vol. 1, pp. 216–229). Retrieved from https://doi.org/10.1002/9781118411360.wbcla131
Danan, M. (2010). Dubbing projects for the language learner: a framework for integrating audiovisual translation into task-based instruction. Computer Assisted Language Learning,23(5), 441–456. https://dx.doi.org/10.1080/09588221.2010.522528
Danan, M. (2015). Subtitling as a language learning tool: past findings, current applications, and future paths. In Y. Gambier, A. Caimi, & C. Mariotti (Eds.), Subtitles and Language Learning. Principles, strategies and practical experiences (pp. 41–61). Berna: PeterLang.
de la Torre, M.J. (2011). Improving spoken competence by means of multimodal environments in a distance context. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 6, 229–241. https://doi.org/10.4995/rlyla.2011.905
Díaz-Cintas, J. (2018). ‘Subtitling’s a carnival’: New practices in cyberspace. The Journal of Specialised Translation, 30,127–149. Retrieved from https://www.jostrans.org/issue30/art_diaz-cintas.pdf
Fernández-Costales, A. (2017). Subtitling in CLIL: Promoting Bilingual Methodologies through Audiovisual Translation. Bilingual Education: Trends and Key Concepts (pp.185–196). Madrid: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.
Fernández-Sanjurjo, J., Fernández-Costales, A., Blanco, A., & M, J. (2019). Analysing students’ content-learning in science in CLIL vs. non-CLIL programmes: empirical evidence from Spain. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 22(6), 661–674.
Frumuselu, A. D., De-Maeyer, S., Donche, V., & Plana, M.-M. G. C. (2015). Television series inside the EFL classroom: Bridging the gap between teaching and learning informal language through subtitles. Linguistics and Education, 107–117. https://doi.org/10.1016/j.linged.2015.10.001
García-Escribano, A.B. (2017). The effects off an subs on EFL education for Translation and Interpreting students: an empirical approach. JoSTrans. The Journal of Specialised Translation, 28, 122–163. Retrieved from https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/1567974/1/art_bolanos.pdf
Gebril, A. (2018). Integrated-Skills Assessment. In S.A. ur Hassanetal. (Eds.), The TESOL Encyclopedia of English Language Teaching (pp. 1–7). Retrieved from https://doi.org/10.1002/9781118784235.eelt0544
Ghia,E. (2012). Subtitling Matters: New Perspectives on Subtitling and Foreign Language Learning. Oxford: PeterLang.
González-Vera,P .,& Hornero-Corisco, A. (2016) .Audiovisual Materials: A way to reinforce listening skills in primary school teacher education. Language Value, 8,1–25. https://doi.org/10.6035/LanguageV.2016.8.2
Herrero, C., Sánchez-Requena, A., & Escobar, M.(2018). Una propuesta triple. Análisis fílmico, traducción audiovisual y enseñanza de lenguas extranjeras. InTRAlinea: Online Translation Journal (19). Retrieved from http://www.intralinea.org/specials/article/2245
Herrero, C., & Vanderschelden, I. (Eds.). (2019). Using Film and Media in the Language Classroom: Reflections on Research-led Teaching. Bristol: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/HERRER4481
Holobow, N. E., Lambert, W.E., & Sayegh, L. (1984). Pairing Script and Dialogue: Combinations that Show Promise for Second or Foreign Language Learning. Language Learning, 34 (4), 59–74. https://dx.doi.org/10.1111/j.1467-1770.1984.tb00352.x
Incalcaterra, L. (2009). Inter-semiotic translation in foreign language acquisition: Thec ase of subtitles. In A. Witte, T. Harden, & A.R. de Oliveira (Eds.), Translation in second language learning and teaching (pp. 227–244). Bern: PeterLang.
Incalcaterra, L., & Lertola, J. (2014). Audiovisual translation in second language acquisition. Integrating subtitling in the foreign-language curriculum. The Interpreter andTranslator Trainer, 8(1), 70–83. https://dx.doi.org/10.1080/1750399x.2014.908558
Incalcaterra, L., Lertola, J., & Talaván, N. (2018). Editorial. Translation and Translanguagingin Multilingual Contexts, 4(1), 1–9. https://doi.org/10.1075/ttmc.00001.edi
Kormos, J., Brunfaut, T., & Michel, M. (2020). Motivational Factors in Computer-administered Integrated Skills Tasks: A Study of Young Learners. Language Assessment Quarterly, 17 (1), 43–59. https://dx.doi.org/10.1080/15434303.2019.1664551
Lertola, J. (2012). The effect of the subtitling task on vocabulary learning. In A. Pym & D.Orrego-Carmona (Eds.), Translation research projects 4( pp.61–70). Tarragona: Intercultural Research Group- URV. Retrieved from http://www.intercultural.urv.cat/media/upload/domain_317/arxius/TP4/isgbook4_web.pdf
Lertola, J. (Ed.). (2019). Audiovisual translation in the foreign language classroom: applications in the teaching of English and other foreign languages. Voillans (France): Research Publishing. Retrieved fromhttps://files.eric.ed.gov/fulltext/ED593736.pdf
Lertola, J., & Mariotti, C.(2017). Reverse Dubbing and Subtitling: Raising Pragmatic Awareness in Italian ESL Learners. JoSTrans. The Journal of Specialised Translation, 28, 103–121. Retrieved from https://www.jostrans.org/issue28/art_lertola.pdf
Martínez-Sierra, J.J. (2018). PluriTAV:AudiovisualTranslationasaToolfortheDevelopment of Multilingual Competencies in the Classroom. In T. Read, S. Montaner, & B. Sedano (Eds.), Technological Innovation for Specialized Linguistic Domains. Languages for DigitalLives and Cultures. Proceedings of TISLID’ (Vol. 18, pp. 85–95).
Motteram, G. (2013). Innovations in learning technologies for English language teaching. London: British Council. Retrieved from http://www.teachingenglish.org.uk/sites/teacheng/files/C607%20Information%20and%20Communication_WEB%20ONLY_FINAL.pdf
Council ofEurope. (2018). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment: Companion Volume with New Descriptors. Brussels. Retrieved from https://rm.coe.int/common-european-framework-of-reference-for-languages-learning-teaching/16809ea0d4
Perego,E.,Del-Missier,F.,&Bottiroli,S.(2015).Dubbingversussubtitlinginyoungand olderadults:cognitiveandevaluativeaspects.Perspectives,23(1),1–21.https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.912343
Pereira-Varela, J. (2014). Diseño, desarrollo y validación de soluciones tecnológicas para la práctica de la expresión oral de segundas lenguas mediante un entorno colaborativo e interactivo de código abierto: Babelium project. Unpublished doctoral thesis (Unpublisheddoctoral dissertation). UPV-EHU.
Plakans, L.(2021). Assessment of integrated skills. In C. A. Chapelle (Ed.), The encyclopedia of applied linguistics. Retrieved from https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0046.pub2
Requena, A. S. (2016). Audiovisual Translation in Teaching Foreign Languages: Contributions of Dubbing to Develop Fluency and Pronunciation in Spontaneous Conversations. Porta Linguarum Revista Interuniversitaria de Didáctica de las Lenguas Extranjeras, 26, 9–21. https://dx.doi.org/10.30827/digibug.53920
Roales-Ruiz, A. (2018). Didáctica de la subtitulación: una propuesta tecnológica. Granada: Editorial Comares.
Romero, L.,Torres-Hostench, O.,& Sokoli, S. (2011). La subtitulación al servicio del aprendizaje de lenguas: el entorno LvS. Babel. Revuei nternationale de la traduction / International Journal of Translation, 57 (3), 305–323. https://dx.doi.org/10.1075/babel.57.3.04rom
Sabaté-Carrove, M., & Baiget, E. (2019).E-Learning as a Cooperative Tandem Means to improve the Students’ Subtitling Skills. Learning and Advanced Teaching Methods (pp.299–312). MVisa.
Sánchez-Requena, A. (2018). Intralingual Dubbing as a Tool for Developing Speaking Skills. Special Issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Educational Perspectives, 4(1),1 02–128. https://doi.org/10.1075/ttmc.00006.san
Sherman, J. (2003). Using authentic video in the language classroom. Cambridge: Cambridge University Press.
Sokoli, S. (2006,May,1-6). A tool for the creation of foreign language learning activities based on film subtitling. Copenhagen Conference MuTra: Audiovisual Translation Scenarios(pp. 66–73). Retrieved from https://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Sokoli_Stravoula.pdf
Sokoli, S .(2015). ClipFlair: Foreign Language Learning through Interactive Revoicing and Captioning of Clips. Subtitles and Language Learning,127–148.
Sokoli, S. (2018). Exploring the possibilities of interactive audiovisual activities for language learning.Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 4, 77–100. https://dx.doi.org/10.1075/ttmc.00005.sok
Talavan, N. (2007). Learning Vocabulary Through Authentic Video and Subtitles. Tesol-Spain. Newsletter, 31, 5–8.
Talaván, N. (2010). Subtitling as a Task and Subtitles as Support: Pedagogical Applications. In J.Díaz-Cintas, A. Matamala, & J. Neves (Eds.), New insights into audiovisual translation and media accessibility: media for All 2 (pp. 285–299).
Talaván, N. (2013). La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Barcelona: Octaedro.
Talaván, N., & Ávila Cabrera, J.J. (2015). Firsti nsights into the combination of dubbing and subtitling as L2 didactic tools. In Y. Gambier, A. Caimi, & C. Mariotti (Eds.), Subtitles and Language Learning (pp. 149–172). Peter Lang.
Talaván, N.,& Lertola, J. (2016). Active audio description to promote speaking skills in online environments. Sintagma. Revista de Lingüística, 28,59–74. https://doi.org/10.21001/sintagma.2016.28.04
Talaván, N., Lertola, J., & Costal, T. (2016). iCap: Intralingual Captioning for Writing and Vocabulary Enhancement. Alicante Journal of English Studies, 29,2 29–247. https://doi.org/10.14198/raei.2016.29.13
Talaván, N., & Rodríguez-Arancón, P. (2014). The use of reverse subtitling as an online collaborative language learning tool. The Interpreter and Translator Trainer, 8 (1), 84–101. https://dx.doi.org/10.1080/1750399x.2014.908559
Talaván, N., & Rodríguez-Arancón, P. (2018). Voice-over to improve oral production skills. In J.D. Sanderson & C. Botella-Tejera (Eds.), Focusing on Audiovisual Translation Research (pp. 211–236).
Thaler, E. (2014). Teaching English with films. Berlin: Ferdinand Schöningh.
Vanderplank, R. (1988). The value of teletext sub-titles in language learning. ELT Journal,42(4), 272–281.
Vanderplank, R. (2010). Déjà vu? A decade of research on anguage laboratories, television and video in language learning. Language Teaching, 43 (1),1–37. https://doi.org/10.1017/S0261444809990267
Vanderplank, R.(2016). “Effects of” and “effects with” captions: How exactly does watching a TV programme with same-language subtitles make a difference to language learners? Language Teaching, 49(2),2 35–250. https://doi.org/10.1017/S0261444813000207
Wagener, D. (2006). Promoting independent learning skills using video on digital language laboratories. Computer Assisted Language Learning, 19 (4-5), 279–286. https://doi.org/10.1080/09588220601043180
Wang, Y. C. (2012). Learning L2 vocabulary with American TV drama from the learner’s perspective. English Language Teaching, 217–225. https://dx.doi.org/10.5539/elt.v5n8p217
Weir, C.J. (2014) .A Research Report on the Development of the Test of English for Academic Purposes (TEAP) Writing Test for Japanese University Entrants. Retrieved from https://www.eiken.or.jp/teap/group/pdf/teap_writing_report.pdf
Williams, H., & Thorne, D. (2000). The value of teletext subtitling as a medium for language learning. System, 28(2), 217–228. https://dx.doi.org/10.1016/s0346-251x(00)00008-7
Descàrregues
Publicades
Com citar
-
Resum1999
-
PDF 918
-
EPUB 262
-
HTML 712
Número
Secció
Llicència
Els articles publicats en aquesta revista estan subjectes als termes següents:
1. La Universitat de València és l’editora de Research in Education and Learning Innovation Archives. La revista conserva els drets patrimonials (copyright) del que es publica en la revista, si bé permet i propicia la reutilització d’aquests escrits sota una llicència copyleft.
2. Els textos publicats en aquesta revista estan –si no s’indica el contrari– sota una llicencia Reconeixement-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional (CC BY-NC-SA 4.0).
La revista anima els seus autors a difondre i donar major visibilitat a les recerques que publique en Research in Education and Learning Innovation Archives, de manera que els informa que en publicar amb nosaltres:
- L’autor conserva els drets d’autor encara que cedeix a la revista el dret de la primera publicació.
- El treball es publica amb una llicencia Reconeixement-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional (CC BY-NC-SA 4.0).
- Autoarxiu: s’autoritza i recomana als autors difondre el seu treball en Internet en repositoris institucionals i altres pàgines personals o institucionals, per afavorir la seua visibilitat i citació, sempre indicant clarament que el treball es va publicar per primera vegada en aquesta revista.