La traducción de las construcciones de participio de presente concertado en la Biblia I.I.8 (libros de Rut, Jueces y Reyes I, II y III)
DOI:
https://doi.org/10.7203/qfilologia.9.5123Keywords:
Present participle, Medieval bible translated to vernacularAbstract
We report the romance forms used in the escurialense bible I.I.8 to translate the latin agreed present participle. We relate the different structures to the function of the nouns these participles refer to. We show the keeping of some romance present participles with verbal value, the use of gerunds with a merely adjective function, and the use of time subordinate clauses instead of gerunds when a nominal clause depends on that participle.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
-
Abstract385
-
PDF (Español)140
Issue
Section
License
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).