Reflexiones de un traductor irreflexivo

Autores/as

  • Miguel Sáenz Real Academia Española (RAE)

DOI:

https://doi.org/10.7203/qf-elit.v13i0.4061

Palabras clave:

Traducción Profesional

Resumen

La soledad del traductor de fondo se ha convertido en un tópico. Sin ánimo de discutir ahora las ventajas o inconvenientes de la soledad, es indudable que el traductor literario, que a veces no tiene demasiadas ganas de traducir, se pasa las horas muertas frente al ordenador y, aunque quiera, no puede dejar de pensar. A juzgar por lo que luego se lee en las revistas del gremio, sus pensamientos se centran, sobre todo, en su triste condición. ¿Quién soy yo? ¿De dónde vengo, adónde voy? ¿Qué demonios estoy haciendo aquí? ¿No estaré malgastando mi indiscutible talento?

(...)

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Miguel Sáenz, Real Academia Española (RAE)

--

Descargas

Cómo citar

Sáenz, M. (2014). Reflexiones de un traductor irreflexivo. Quaderns De Filologia - Estudis Literaris, 13, 13–15. https://doi.org/10.7203/qf-elit.v13i0.4061
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    201
  • PDF
    112

Número

Sección

Artículos

Métrica

Artículos similares

<< < 1 2 3 4 5 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.