Wilhelm Tell en català: anàlisi comparativa

Authors

  • Heike van Lawick University Jaume I

DOI:

https://doi.org/10.7203/qf-elit.v13i0.4073

Keywords:

descriptive analysis, function, target culture norms, literality, creativity

Abstract

Based on the theoretical frame of Descriptive Translation Studies, the paper compares six translations into Catalan of the drama Wilhelm Tell by Schiller. With one exception, all of them seem to be addressed to a reading public rather than to representation. Located in their historical and cultural context, they suit the target culture conventions, with exception of the first translation (1907), for reasons of form. Leaving aside two adaptations, various textual and linguistic factors have been analyzed (lexical selection, sententious statements, thematizations and processing of the verse), leading to the conclusion that all these translations oscillate between the norms of the two cultures implied, between literality and creativity, without opting for one coherent criterion when deciding the general translation strategy.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Heike van Lawick, University Jaume I

Catalan Literature and Spanish Language Department of Translation and Communication

How to Cite

van Lawick, H. (2014). Wilhelm Tell en català: anàlisi comparativa. Quaderns De Filologia - Estudis Literaris, 13, 145–166. https://doi.org/10.7203/qf-elit.v13i0.4073
Metrics
Views/Downloads
  • Abstract
    359
  • PDF (Español)
    94

Metrics

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.