To what extent is H. Heyme's The Merchant of Venice a feast for the senses and the mind?

Authors

DOI:

https://doi.org/10.7203/qdfed.29.28680

Keywords:

The Merchant of Venice, Hansgünther Heyme, 2001, theatrical adaptation, Spanish reception

Abstract

The present article looks into the mechanisms employed by H. Heyme –a politically committed stage director– to convey through his production of The Merchant of Venice the play’s complex approach to the issues of race, religion and gender. It starts by analysing the Shakespearean hypotext and comparing it to the hypertextual transformation brought about by H. Heyme on V. Molina Foix’s Spanish translation of the play. It then examines the actors’ enactment of their roles as well as the relevance of visual and sound effects to his stage version. It finally delves into the paratextual statements of the play’s director and theatre critics in order to assess their perception of this production.

Downloads

Download data is not yet available.

Published

2024-12-21

How to Cite

Ribes Traver, P. (2024). To what extent is H. Heyme’s The Merchant of Venice a feast for the senses and the mind?. Quaderns De Filologia - Estudis Literaris, 29, 123–139. https://doi.org/10.7203/qdfed.29.28680
Metrics
Views/Downloads
  • Abstract
    5
  • PDF (Español)
    1

Metrics

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.